Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Текст оригинала на английском языке * * * And wilt thou weep when I am low? Sweet lady! speak those words again: Yet if they grieve thee, say not so – I would not give that bosom pain. My heart is sad, my hopes are gone, My blood runs coldly through my breast; And when I perish, thou alone Wilt sigh above my place of rest. And yet, methinks, a gleam of peace Doth through my cloud of anguish shine: And for a while my sorrows cease, To know thy heart hath felt for mine. Oh lady! blessd be that tear – It falls for one who cannot weep; Such precious drops are doubly dear To those whose eyes no tear may steep. Sweet lady! once my heart was warm With every feeling soft as thine; But Beauty’s self hath ceased to charm A wretch created to repine. Yet wilt thou weep when I am low? Sweet lady! speak those words again: Yet if they grieve thee, say not so – I would not give that bosom pain. Русский перевод * * * Ты оплакать боль мою готова? Верный друг, скажи мне это снова… Тяжело… Молчи, ты всё сказала; Больше не хочу, чтоб ты страдала! Сердце в горе, все надежды в прахе, Холодеет кровь – но я не в страхе, Потому что над моей могилой Ты вздохнёшь – я знаю – друг мой милый; Потому что небо – туча тучей – Пробивает солнца луч могучий, Потому что в скорби неминучей Ты со мною рядом, друг мой лучший! Друг мой близкий, будь благословенна, Для меня слеза твоя – бесценна: Я не камень, но ему подобен, Потому что плакать не способен. Я и сам наполнен был когда-то Чувством, что душа твоя богата, Но, увы, рождённый для роптанья, Красоты забыл очарованье! Ты оплакать боль мою готова? Верный друг, скажи мне это снова… Тяжело… Молчи, ты всё сказала; Больше не хочу, чтоб ты страдала! © Перевод Евг. Фельдмана 25-26.05.1973 25-26.02.2011 1-2.03.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |