Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)




Текст оригинала на английском языке

* * *


And wilt thou weep when I am low? 
Sweet lady! speak those words again: 
Yet if they grieve thee, say not so – 
I would not give that bosom pain. 
 
My heart is sad, my hopes are gone, 
My blood runs coldly through my breast; 
And when I perish, thou alone 
Wilt sigh above my place of rest. 
 
And yet, methinks, a gleam of peace 
Doth through my cloud of anguish shine: 
And for a while my sorrows cease, 
To know thy heart hath felt for mine. 
 
Oh lady! blessd be that tear – 
It falls for one who cannot weep; 
Such precious drops are doubly dear 
To those whose eyes no tear may steep. 
 
Sweet lady! once my heart was warm 
With every feeling soft as thine; 
But Beauty’s self hath ceased to charm 
A wretch created to repine. 
 
Yet wilt thou weep when I am low? 
Sweet lady! speak those words again: 
Yet if they grieve thee, say not so – 
I would not give that bosom pain. 


Русский перевод

* * *


Ты оплакать боль мою готова? 
Верный друг, скажи мне это снова… 
Тяжело… Молчи, ты всё сказала; 
Больше не хочу, чтоб ты страдала! 
 
Сердце в горе, все надежды в прахе, 
Холодеет кровь – но я не в страхе, 
Потому что над моей могилой 
Ты вздохнёшь – я знаю – друг мой милый; 
 
Потому что небо – туча тучей – 
Пробивает солнца луч могучий,  
Потому что в скорби неминучей 
Ты со мною рядом, друг мой лучший! 
 
Друг мой близкий, будь благословенна, 
Для меня слеза твоя – бесценна: 
Я не камень, но ему подобен, 
Потому что плакать не способен. 
 
Я и сам наполнен был когда-то 
Чувством, что душа твоя богата, 
Но, увы, рождённый для роптанья, 
Красоты забыл очарованье! 
 
Ты оплакать боль мою готова? 
Верный друг, скажи мне это снова… 
Тяжело… Молчи, ты всё сказала; 
Больше не хочу, чтоб ты страдала! 

© Перевод Евг. Фельдмана
25-26.05.1973
25-26.02.2011
1-2.03.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru