Уильям Шекспир (William Shakespeare) Текст оригинала на английском языке Sonnet 62. Sin of self-love possesseth all mine eye Sin of self-love possesseth all mine eye, And all my soul, and all my every part; And for this sin there is no remedy, It is so grounded inward in my heart. Methinks no face so gracious is as mine, No shape so true, no truth of such account, And for my self mine own worth do define, As I all other in all worths surmount. But when my glass shows me my self indeed beated and chopt with tanned antiquity, Mine own self-love quite contrary I read: Self, so self-loving were iniquity. 'Tis thee (my self) that for my self I praise, Painting my age with beauty of thy days. Русский перевод Сонет 62. Любовь к себе моим владеет взором Любовь к себе моим владеет взором. Она проникла в кровь мою и плоть. И есть ли средство на земле, которым Я эту слабость, мог бы побороть? Мне кажется, нет равных красотою, Правдивей нет на свете никого. Мне кажется, так дорого я стою, Как ни одно земное существо. Когда же невзначай в зеркальной глади Я вижу настоящий образ свой В морщинах лет, - на этот образ глядя, Я сознаюсь в ошибке роковой. Себя, мой друг, я подменял тобою, Век уходящий - юною судьбою. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Грех самомненья очи мне слепит И обладает телом и душою, И этот грех ничто не излечит, Так глубоко сроднился он со мною. Мне кажется, нет облика красивей, Нет лучше стана, выше правоты, Что нет моей оценки справедливей, Что все во мне достойно похвалы. Но чуть возьмусь за зеркало, я вижу, Как стал я стар, как истощен тоской, - И самомненье, падая все ниже, Становится обманчивой мечтой. То не себя - тебя я обожаю! В твою весну сентябрь мой облекаю. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Глаза мои грешат излишком самомненья, А также и душа, и чувства все мои- И нет ни в чем тому недугу исцеленья, Так корни в грудь вонзил глубоко он свои. Я к своему ничье лицо не приравняю, И ни на чей я стан не променяю свой; Ну - словом - так себя высоко оценяю, Что никого не дам и сравнивать с собой. Но лишь порассмотрю, каков на самом деле, Изломанный борьбой и сильно спавший в теле, Я глупым это все и пошлым нахожу - И вот что я теперь про то тебе скажу: "Мой друг, в себе самом тебя я восхваляю И красотой твоей себя же украшаю!" Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Владеет мной порок самовлюбленья, Мой дух и плоть равно повинны в нем; И нет тому пороку исцеленья, Так в сердце; вкоренился ой моем. Мне кажется, что нет лица чудесней И что никто так дивно не сложен, Что в мире всех я лучше и прелестней - Вот до чего я сам в себя влюблен. Когда же в зеркале увижу я случайно Себя изношенным под бременем годов, Пойму тогда, в чем этой страсти тайна, Что не ко мне относится любовь, Что не себя во мне, тебя я восхваляю, Красой твоей весны мой возраст украшаю. Перевод Н. Брянского И зреньем, и душой, и всем во мне Грех любованья овладел всецело. Он там, он в сердце, в самой глубине. Лечить его? Но чем? Пустое дело! Я верю, что ни статью, ни лицом На свете человека нет прекрасней. Во всём себе кажусь я образцом, Чужая слава – выдумкой и басней. Но открывает зеркало опять Мне возраста печальную бесспорность, И снова начинаю понимать Минутных притязаний смехотворность. В себе таком тебя я узнаю, Тобою старость осветив мою. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Самовлюбленность обняла мой дух, И плоть мою, и кровь, и слух, и зренье. Так в сердце глубоко проник недуг, Что от него не будет исцеленья. Мне кажется - лица красивей нет, Чем у меня, и нет стройнее стана, Достоинства мои пленяют свет, И никакого нет во мне изъяна. Но в зеркале я вижу все как есть, Как гибельна была годов свирепость. И слышу я теперь другую весть. . . Самовлюбленность - жалкая нелепость! Любя себя, любил я образ твой, Украсив старость юною красой. Перевод А.М. Финкеля |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |