Уильям Шекспир (William Shakespeare) Текст оригинала на английском языке Sonnet 14. Not from the stars do I my judgment pluck Not from the stars do I my judgment pluck; And yet methinks I have astronomy, But not to tell of good or evil luck, Of plagues, of dearths, or seasons' quality; Nor can I fortune to brief minutes tell, Pointing to each his thunder, rain and wind, Or say with princes if it shall go well, By oft predict that I in heaven find: But from thine eyes my knowledge I derive, And, constant stars, in them I read such art As truth and beauty shall together thrive, If from thyself to store thou wouldst convert; Or else of thee this I prognosticate: Thy end is truth's and beauty's doom and date. Русский перевод Сонет 14. Я не по звездам о судьбе гадаю Я не по звездам о судьбе гадаю, И астрономия не скажет мне, Какие звезды в небе к урожаю, К чуме, пожару, голоду, войне. Не знаю я, ненастье иль погоду Сулит зимой и летом календарь, И не могу судить по небосводу, Какой счастливей будет государь. Но вижу я в твоих глазах предвестье, По неизменным звездам узнаю, Что правда с красотой пребудут вместе, Когда продлишь в потомках жизнь свою. А если нет - под гробовой плитою Исчезнет правда вместе с красотою Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Я не у звезд сужденья похищаю, Но мнится мне, я все же звездочет, Хотя пророчески не возвещаю Ни счастия, ни бедствия приход. Я не умею даже предсказать Дождя, грозы, чумы, засухи или Того, как принцы будут поживать... - О чем бы небеса ни говорили. Но мне глаза твои, как звезды, знанье Внушают, что во все века пройдут Краса и правда в дивном сочетаньи, Когда в твоем потомстве оживут. Иначе так предсказываю я: С тобой умрет и красота твоя. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Я не из звезд свои познанья почерпаю, Хотя науку звезд я несколько и знаю, Но только не затем, чтоб голод предвещать Иль приближенье бурь по ним предузнавать; И о висящих злом над кем-нибудь невзгодах Не в состоянье я его предупредить, И что б ни ждало нас в бегущих встречу годах, Я не могу того властителям открыть. Все знание мое в глазах твоих, с тобою - И в этих лишь звездах сумел я прочитать, Что будут красота и правда процветать, Когда оставишь ты потомство за собою. Иначе предскажу тебе я, милый мой, Что в гроб с тобой сойдут и правда с красотой. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Астролог я, но не вздымаю очи И не тревожу звёзд над головой. Удач и неудач я не пророчу И не пророчу язвы моровой. Когда сверкнёт, и грянет, и подует, Не составляю списков и таблиц. Мой ум над гороскопом не колдует, Просчитывая судьбы важных лиц. В твоих глазах прочёл я судьбы мира, По звёздам их прочёл: продли свой род, И не исчезнут истины кумиры, И красота вовеки не умрёт, А не продлишь, – навеки под плитою Исчезнешь ты и правда с красотою. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Не по звездам небес дано мне жизнь читать; А все же думается мне: я астролог. Не то, чтоб горе мог иль радость предсказать, Чтобы предвидеть мор, погоду, голод мог! Мне не под силу знать и быстрый ход минут, — Дождем или грозой их мощный рок снабдит, Властитель, будет ли он счастлив там иль тут, — О том небесный свод мне мало говорит! Я черпал мысль мою лишь из твоих очей: По звездам тех очей я мысленно читал, Что верность и краса в твоих детей пройдут, Лишь от тебя пройдут; в тебе я их сыскал… А ежели не так, то, правды не тая, Красе и верности смерть предвещаю я! Перевод К.К. Случевского Я не по звездам мыслю и сужу; Хотя я астрономию и знаю, Ни счастья, ни беды не предскажу, Ни засухи, ни язв, ни урожая. И не могу вести я счет дождям, Громам, ветрам, сулить счастливый жребий, Предсказывать удачу королям, Вычитывая предвещанья в небе. Все знания мои в твоих глазах, Из этих звезд я черпаю сужденье, Что живы Правда с Красотой в веках, Коль ты им дашь в потомстве продолженье. Иначе будет час последний твой Последним часом Правды с Красотой. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Я не по звездам гороскоп веду, Имея астрологию иную, Не предвещаю счастье и беду, Ни засуху, ни зиму затяжную. Не спрашивайте, грянет гром иль нет, Куда подует ветер, не скажу я, И по расположению планет Удачу принцев плохо вывожу я. Я по твоим глазам вершу свой суд - По этим звездам я читаю ясным, Что правда с красотою процветут, Коль заживешь ты с отпрыском прекрасным. Иначе вместе с ними сгинешь ты - Ни правды, ни тебя, ни красоты. Перевод Сергея Степанова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |