Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Jean


Of a’ the airts the wind can blaw,
	I dearly like the west,
For there the bonnie lassie lives,
	The lassie I lo’e best:
There wild-woods grow, and rivers row,
	And mony a hill between;
But day and night my fancy’s flight
	Is ever wi’ my Jean.	

I see her in the dewy flowers,
	I see her sweet and fair:
I hear her in the tunefu’ birds,
	I hear her charm the air:
There’s not a bonnie flower that springs
	By fountain, shaw, or green,
There’s not a bonnie bird that sings,
	But minds me o’ my Jean.	

O blaw, ye westlin winds, blaw saft
	Among the leafy trees,
Wi’ balmy gale, frae hill and dale
	Bring hame the laden bees;
And bring the lassie back to me
	That’s aye sae neat and clean;
Ae smile o’ her wad banish care,
	Sae charming is my Jean.	

What sighs and vows amang the knows
	Hae passed atween us twa!
How fond to meet, how wae to part,
	That night she gaed awa!
The powers aboon can only ken,
	To whom the heart is seen,
That nane can be sae dear to me
	As my sweet lovely Jean!


Русский перевод

«Четыре ветра на земле...»


Четыре ветра на земле,
	Но западный один,
Мне повторяет имя Джин,
	Моей любимой Джин.
Мечтаю я под звон ручья,
	Под шум лесных старшин.
Моя душа летит спеша,
	Летит к любимой Джин.  

Цветы ли все стоят в росе
	И птицы ли поют, –
Но с ней душа в любой красе
	Находит свой приют.
И в мире целом нет глубин,
	И в мире нет вершин,
Что не напомнили бы мне
	О Джин, любимой Джин. 

Повей, мой западный, повей!
	Над полем, над лужком
По небеси пчелу неси
	С нагруженным брюшком.
Неси ко мне мою любовь,
	И тысячи кручин
Улыбка нежная сотрёт
	Моей любимой Джин.  

О, встреч, разлук блаженный круг!
	О, жаркие сердца!
Река, холмы, – здесь только мы,
	Здесь клятвы без конца!
Лишь только Тот, кто создал род
	И женщин, и мужчин,
Поймёт меня: прожить ни дня
	Я не могу без Джин! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Западный ветер

Из всех ветров, какие есть,
Мне западный милей.
Он о тебе приносит весть,
О девушке моей.

Леса шумят, ручьи журчат
В тиши твоих долин.
И, как ручьи, мечты мои
К тебе стремятся, Джин.

Тебя напоминает мне
В полях цветок любой.
И лес в вечерней тишине
Заворожен тобой.

Бубенчик ландыша в росе,
Да и не он один,
А все цветы и птицы все
Поют о милой Джин.

На Клайд-реке богат, хорош
У девушек наряд,
Но лучше Джинни ты найдешь
Красавицу навряд.

Девиц мы знаем городских,
Одетых в шелк, муслин.
Но всех прекрасней щеголих
В холщовом платье Джин.

Она милей и веселей
Ягненка на лугу.
И никаких грехов за ней
Признать я не могу.

Ее глаза яснее дня,
А грех ее один:
С такою щедростью меня
Дарит любовью Джин!

О ветер западный, повей,
Зашелести листвой.
Пусть нагруженная с полей
Летит пчела домой.

Мою любовь ко мне верни
С холмов твоих, равнин.
Улыбкой пасмурные дни
Мне озаряет Джин.

Какие клятвы без числа
Соединили нас,
Как нам разлука тяжела
Была в рассветный час!

Кто знает души всех людей
До самых их глубин, -
Тот видит, что всего милей
Мне в этом мире Джин!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru