Текст оригинала на английском языке From “Irish Melodies”. 42. I Saw Thy Form in Youthful Prime I saw thy form in youthful prime, Nor thought that pale decay Would steal before the steps of Time, And waste its bloom away, Mary! Yet still thy features wore that light, Which fleets not with the breath; And life ne’er looked more truly bright Than in thy smile of death, Mary! As streams that run o’er golden mines, Yet humbly, calmly glide, Nor seem to know the wealth that shines Within their gentle tide, Mary! So veiled beneath the simplest guise, Thy radiant genius shone, And that, which charmed all other eyes, Seemed worthless in thy own, Mary! If souls could always dwell above, Thou ne’er hadst left that sphere; Or could we keep the souls we love, We ne’er had lost thee here, Mary! Though many a gifted mind we meet, Though fairest forms we see, To live with them is far less sweet, Than to remember thee, Mary! Русский перевод Из цикла «Ирландские мелодии». 42. «А ведь и ты была, дружок...» А ведь и ты была, дружок, Когда-то молода. Казалось, время этих щёк Не тронет никогда, Мери! Не разбегалась от очей Морщин густая сеть, И счастлив смертный был с твоей Улыбкой умереть, Мери! Запасы золота лежат На берегу крутом, А речка много лет подряд Не ведает о том, Мери! И ты себя, мой милый друг, Не знала, как на грех, Хотя в кругу своих подруг Ты затмевала всех, Мери! Вовек не жаловать в твой дом Завистливой судьбе! Когда я вспомню о былом, Я вспомню о тебе, Мери! Одни умом своим берут, Другие – красотой, Они из памяти уйдут, А ты – всегда со мной, Мери! © Перевод Евг. Фельдмана 6.08.1970 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |