Уильям Шекспир (William Shakespeare) Текст оригинала на английском языке Sonnet 40. Take all my loves, my love, yea, take them all Take all my loves, my love, yea, take them all; What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call; All mine was thine before thou hadst this more. Then if for my love thou my love receivest, I cannot blame thee for my love thou usest; But yet be blamed, if thou thyself deceivest By wilful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robbery, gentle thief, Although thou steal thee all my poverty; And yet, love knows, it is a greater grief To bear love's wrong than hate's known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites; yet we must not be foes. Русский перевод Сонет 40. Все страсти, все любви мои возьми Все страсти, все любви мои возьми, - От этого приобретешь ты мало. Все, что любовью названо людьми, И без того тебе принадлежало. Тебе, мои друг, не ставлю я в вину, Что ты владеешь тем, чем я владею. Нет, я в одном тебя лишь упрекну, Что пренебрег любовью ты моею. Ты нищего лишил его сумы. Но я простил пленительного вора. Любви обиды переносим мы Трудней, чем яд открытого раздора. О ты, чье зло мне кажется добром. Убей меня, но мне не будь врагом! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Все, все мои любви, да, все возьми! Но станешь ли от этого богаче? Верней моей не назовешь любви: Она не больше станет от придачи. Когда, любя, любовь мою возьмешь, Я буду рад, то ею обладаешь: Но больно, если сам себе ты лжешь, По прихоти взяв то, что отвергаешь. Прелестный вор! Прощаю я тебя, Хоть ты украл все, что имел я, бедный. Мы больше сокрушаемся, терпя Зло от любви, чем от вражды победной. О неги власть, где зло глядит добром, Убей меня - не будешь ты врагом! Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Возьми себе все то, что я люблю, мой друг: Но к прежнему всему не много то прибавит, Ведь все, что мог бы дать тебе любви досуг, Уже давно тебя и нежит и забавит. Я не могу за то сердиться на тебя, Что ты в делах любви владеешь лучшей долей; Но грех тебе, когда, влекомый злою волей, Берешь, что после прочь бросаешь от себя. Я извиню тебе покражу, похититель, Когда ты оберешь и всю мою обитель, Хотя щипки любви бывают тяжелей, Всей желчности людской и ярости их всей. О, сладострастье, зло златящее лучами, Убей меня, но быть не можем мы врагами! Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Ты женщину последнюю мою Увёл, злодей? Бери других впридачу! Бери и уходи скорей, молю: Украв чужое, ты не стал богаче! Не так мне жаль, что женская любовь Тебе с моею нынче отдаётся, Как то, что, будоража плоть и кровь, Ты ту забыл, что истинной зовётся. Ограбил бедняка – и не красней, Живи себе, повеса именитый: Твои ошибки мне куда страшней Любого зла твоей вражды открытой. Твой ад – и тот похож на рай сплошной. Убей меня, но не враждуй со мной! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Бери ее хоть всю, мою любовь! Что нового приобретешь ты с нею? Твоим я был, твоим я буду вновь, И нет любви, моей любви вернее. Коль ты берешь любовь мою любя, За это осуждать тебя не стану, Но осужу, коль, обманув себя, Берешь ее, доверившись обману. Я все тебе прощаю, милый вор, Хотя меня ты грабишь без стесненья: Ведь горше нам снести любви укор, Чем ненависти злые оскорбленья. О ты, что можешь зло облечь красой, Убей меня, но не казни враждой. Перевод А.М. Финкеля Я все мои любови отдаю Тебе, моя любовь, но все равно Заранее ты всю любовь мою Обрел непоправимо и давно. Ты прав, любовью пользуясь моею, Но если своенравно отвергаешь Ты дар, в котором отказать не смею, На самого себя ты посягаешь, Прощаю я тебя, прелестный тать, Не пощадивший влюбчивой нужды, Хотя страшнее от любви страдать, Чем от привычной, вспыльчивой вражды. Пусть красота твоя убьет меня, Умру, тебя в убийстве не виня. Перевод Владимира Микушевича |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |