Уильям Шекспир (William Shakespeare)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 29. When, in disgrace with fortune and men's eyes


When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


Русский перевод

Сонет 29. Когда в раздоре с миром и судьбой


Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


   Отвергнутый людьми, отвергнутый судьбою,
Оплакиваю я удел печальный мой,
Тревожу небеса бесплодною мольбою
И, глядя на себя, кляну свой жребий злой.
   Завидуя тому, кто полон упованья,
Я жажду хоть на миг зажечь в душе моей
Стремленья одного, другого пожеланья,
Иметь черты того, иль этого - друзей.
   За эту мысль порой себя я презираю,
Но греза о тебе бодрит тогда меня,
И с песней радостной душой я улетаю,
Как жавронок, с земли в лазурь, к сиянью дня.
   И не отдам любви, тобою вдохновенной,
За долю светлую властителя вселенной.

Перевод В.А. Мазуркевича


Когда, гонимый и людьми, и роком,
Один с собой, в отчаянии диком,
Я глушь небес тревожу тщетным криком,
Гляжу на мир ожесточенным оком,
Желая быть надеждами богаче,
Красивее, всегда среди друзей,
Искуснее, не зная неудачи,
И ненавижу все в судьбе моей, -
Я, сам себя за это презирая,
Вдруг вспомню о тебе - и в небеса
(Как жаворонок на заре с лица
Земли) несу мой гимн в преддверье рая...
   Так, только вспомнив о любви твоей,
   Я презираю жребий королей.

Перевод М.И. Чайковского


Когда, гонимый злом, Фортуной и друзьями,
Оплакиваю я несчастие свое,
Стараюсь твердь смягчить напрасными
                                    мольбами
И проклинаю все - себя и бытие;

Когда я походить желаю на благого,
Иметь его черты, иметь его друзей,
Таланты одного и доблести другого
И - недоволен всем, всей внешностью своей:

Тогда - хоть я себя почти что презираю -
При мысли о тебе, как ласточка с зарей,
Несущаяся ввысь над дремлющей землей,
Свой гимн у врат небес я снова начинаю,

Затем что, раз в любви явившись богачом,
Не поменяюсь, друг, я местом с королем.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Когда, в немилости у счастья и людей,
Я плачу над моей проклятою судьбою,
И глухи небеса на вопль души моей,
И жребий свой кляну с бесплодною тоскою;
Ревную ли к тому, кто посреди друзей
Надеждами богат и блещет красотою;
Завидую ли тем, кто кажется сильней
Меня талантами, успехом пред толпою,
И презирать себя средь этих дум готов,
Лишь вспомню о тебе - и вновь здоров душою,
Несется песнь моя до дальних облаков,
Как жаворонка звон над темною землею.
   О, велики, мой друг, дары любви твоей,
   И доля царская ничтожна перед ней!

Перевод Дм. Аверкиева


Когда обманутый надеждой и судьбой,
Я проклинаю власть завистливого рока
И над собой тоскуя одиноко,
Лишь небу жалуюсь на жалкий жребий свой, -
Ничтожной кажется мне жизнь моя,
Тогда судьбе других завидую невольно:
Мне видеть их успех, друзей их видеть - больно
И хочется сказать: нет счастья для меня:

Но только о тебе я вспомню - мне легко:
Счастливая мечта несется далеко,
Как над полями жаворонок вольный,

С немолчною хвалой высоким небесам:
И я твоей любви за царства не отдам,
Опять своей судьбой довольный!..

Перевод Н.М. Соколова


Когда людьми и счастьем обойден,
Не знаю я, что делать мне с собой, -
В глухое небо тщетно рвется стон,
И горько плачу над своей судьбой.
Я завистью нещадною томим
К чужой надежде, участи, друзьям,
К уму, таланту, доблестям чужим,
Себя за это презирая сам.
Но стоит лишь мне вспомнить о тебе -
С земли угрюмой сердцем я взлечу
Навстречу солнцу, благостной судьбе,
Как жаворонок, к светлому лучу.
Твоей любви, моей мечты о ней
Я не отдам за троны всех царей.

Перевод А.М. Финкеля


Когда, людьми унижен и судьбой,
Я в полном одиночестве стенаю,
И проклинаю небо над собой,
И злобный рок впустую проклинаю,

Как страстно я завидую тому,
Кто не растерян в сутолоке жизни,
И от врагов не прячется во тьму,
И песнями прославился в отчизне.

Но, вспомнив друга, заново живу,
Душой и телом молодею весь я,
И жаворонок с гимном божеству
В моей душе взмывает в поднебесье.

Я становлюсь бодрей и веселей.
Я становлюсь богаче королей.

© Перевод Евг. Фельдмана
<Середина 1980-х гг.>
Все переводы Евгения Фельдмана


Когда от злобы собственной судьбы,
От глаз людских мне некуда деваться,
И небу шлю проклятья и мольбы,
И небо не желает отзываться,

Как страстно я завидую тому, 
В ком преизбыток веры и надежды, 
Завидую талантам и уму
С отчаянием горького невежды.

Но вспомню о тебе – и вновь живу,
И, окрыляясь радостною думой, 
Как жаворонок, с гимном божеству
Я удаляюсь от земли угрюмой.

Ведь я твоей любовью так богат, 
Что сам король бедней меня стократ.

© Перевод Евг. Фельдмана
<Середина 1980-х гг.>
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru