Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Текст оригинала на английском языке Hebrew Melodies 10. I Saw Thee Weep I saw thee weep - the big bright tear Came o'er that eye of blue; And then methought it did appear A violet dropping dew: I saw thee smile - the sapphire's blaze Beside thee ceased to shine; It could not match the living rays That filled that glance of thine. As clouds from yonder sun receive A deep and mellow dye, Which scarce the shade of coming eve Can banish from the sky, Those smiles unto the moodiest mind Their own pure joy impart; Their sunshine leaves a glow behind That lightens o'er the heart. Русский перевод Еврейские мелодии 10. Ты плакала Ты плакала: когда слеза Лазурь очей твоих покрыла, Казалось, светлая роса На землю с неба нисходила. Ты улыбалась - и алмаз Пред ними должен был затмиться: С живым огнем лучистых глаз Не может в блеске он сравниться. Как солнце тучам цвет дает, В них нежным отблеском играя, Который с гаснущих высот Не вдруг прогонит тьма ночная, Так ты улыбкою своей Веселье в мрак души вливаешь И отблеск радостных лучей На грустном сердце оставляешь. Перевод Д. Михаловского Ты плачешь - светятся слезой Ресницы синих глаз. Фиалка, полная росой, Роняет свой алмаз. Ты улыбнулась - пред тобой Сапфира блеск погас: Его затмил огонь живой, Сиянье синих глаз. Вечерних облаков кайма Хранит свой нежный цвет, Когда весь мир объяла тьма И солнца в небе нет. Так в глубину душевных туч Твой проникает взгляд: Пускай погас последний луч - В душе горит закат. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |