Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)




Текст оригинала на английском языке

Hebrew Melodies 10. I Saw Thee Weep


I saw thee weep - the big bright tear
     Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
     A violet dropping dew:
I saw thee smile - the sapphire's blaze
     Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
     That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive
     A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
     Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
     Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
     That lightens o'er the heart.


Русский перевод

Еврейские мелодии 10. Ты плакала


Ты плакала: когда слеза
Лазурь очей твоих покрыла,
Казалось, светлая роса
На землю с неба нисходила.
Ты улыбалась - и алмаз
Пред ними должен был затмиться:
С живым огнем лучистых глаз
Не может в блеске он сравниться.

Как солнце тучам цвет дает,
В них нежным отблеском играя,
Который с гаснущих высот
Не вдруг прогонит тьма ночная,
Так ты улыбкою своей
Веселье в мрак души вливаешь
И отблеск радостных лучей
На грустном сердце оставляешь.

Перевод Д. Михаловского


Ты плачешь - светятся слезой
      Ресницы синих глаз.
Фиалка, полная росой,
      Роняет свой алмаз.
Ты улыбнулась - пред тобой
      Сапфира блеск погас:
Его затмил огонь живой,
      Сиянье синих глаз.

Вечерних облаков кайма
      Хранит свой нежный цвет,
Когда весь мир объяла тьма
      И солнца в небе нет.
Так в глубину душевных туч
      Твой проникает взгляд:
Пускай погас последний луч -
      В душе горит закат.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru