Текст оригинала на английском языке Elegy On The Death of Peg Nicholson PEG NICHOLSON was a gude bay mare, As ever trode on airn; But now she’s floating down the Nith, An’ past the mouth o’ Cairn. Peg Nicholson was a gude bay mare, An’ rode thro’ thick an’ thin; But now she’s floating down the Nith, An’ wanting even the skin. Peg Nicholson was a gude bay mare, An’ ance she bare a priest; But now she’s floating down the Nith, For Solway fish a feast. Peg Nicholson was a gude bay mare, An’ the priest he rode her sair; An’ meikie oppress’d an’ bruised she was, As priest-rid cattle are. Русский перевод Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон Ты доброй лошадью была. Печаль моя – безмерна: По Ниту нынче не плывёшь, Минуя устье Кэрна. Ты доброй лошадью была И гарцевала добро. По Ниту нынче ты плывёшь – Одни сплошные рёбра. Ты доброй лошадью была. Поповским задом тёрта, По Ниту нынче ты плывёшь – К рыбёшкам Солуэй-Фёрта. Ты доброй лошадью была, Красавицей, картинкой, Но бич терпела наравне С поповскою скотинкой! © Перевод Евг. Фельдмана 27.07.1999 Все переводы Евгения ФельдманаКомментарий «Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Ни́кольсон». Лошадь была подарена Бернсу Уильямом Ни́колом (о нём см. в примечании к стихотворению «Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга»). Прозвище получила по имени Пэг (Ма́ргарет) Никольсон, сумасшедшей, попытавшейся убить короля Георга III в 1776 г. - Примечание переводчика. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника Ты славной клячею была, И вот узнал я с грустью, Что по реке ты поплыла И доплыла до устья. Кобылой доброй ты слыла, Когда была моложе. А нынче к морю уплыла, Оставив людям кожу. Ты от хозяина-попа Не слышала «спасибо". Стара ты стала и слепа И угодила к рыбам. Давно, покорная судьбе, Лишилась ты здоровья, Как все, кто возит на себе Духовное сословье! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |