Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

A Smuggler's Song


If you wake at midnight, and hear a horse’s feet,
Don’t go drawing back the blind, or looking in the street.
Them that ask no questions isn’t told a lie.
Watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!
  Five and twenty ponies,
  Trotting through the dark—
  Brandy for the Parson,
  ‘Baccy for the Clerk;
  Laces for a lady, letters for a spy,
And watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!

Running round the woodlump if you chance to find
Little barrels, roped and tarred, all full of brandy-wine,
Don’t you shout to come and look, nor use ’em for your play.
Put the brishwood back again—and they’ll be gone next day!

If you see the stable-door setting open wide;
If you see a tired horse lying down inside;
If your mother mends a coat cut about and tore;
If the lining’s wet and warm—don’t you ask no more!

If you meet King George’s men, dressed in blue and red,
You be carefull what you say, and mindful what is said.
If they call you “pretty maid,” and chuck you ’neath the chin,
Don’t you tell where no one is, nor yet where no one’s been!

Knocks and footsteps round the house—whistles after dark—
You’ve no call for running out till the house-dogs bark.
Trusty’s here, and Pincher’s here, and see how dumb they lie—
They don’t fret to follow when the Gentlemen go by!

If you do as you’ve been told, ‘likely there’s a chance,
You’ll be given a dainty doll, all the way from France,
With a cap of Valenciennes, and a velvet hood—
A present from the Gentlemen, along o’ being good!
  Five and twenty ponies,
  Trotting through the dark—
  Brandy for the Parson,
  ‘Baccy for the Clerk;
Them that asks no questions isn’t told a lie—
Watch the wall, my darling, while the Gentlemen bo by!


Русский перевод

Песня контрабандиста


Пусть тебя разбудит цокот за окном -
Ты не трогай ставни, спи спокойным сном.
Ни о чем не спросишь - не солгут в ответ.
Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!

                         Два десятка пони
                         Сквозь туман и мрак,
                         Курево - Клерку,
                         Пастору - коньяк,
            Кружево - Даме, Шпиону - пакет -
И глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!

Если в куче хвороста углядишь одна
Просмоленные бочонки, полные вина,
Не зови играть подруг, взрослых не тревожь,
Ну-ка все укрой опять, завтра - не найдешь!

Если на конюшне дверь настежь всем ветрам,
Если запаленный конь распластался там,
Если куртку чинит мать, мокрую насквозь,
Если дыр не сосчитать, - все расспросы брось!

Если встретишь ты солдат, королевских слуг,
Что ни скажут - примечай, отвечай не вдруг.
Пусть милашкой назовут, ласке их не верь,
Не сболтни, где кто бывал или где теперь!

Осторожные шаги, свист в ночной тиши -
Слышишь, псы молчат? И ты к двери не спеши.
Верный здесь, и Пинчер здесь - стража лучше нет,
Глянь, они не рвутся с лаем Джентльменам вслед!

Если будешь слушаться - как приедем вновь,
Для французской куклы уголок готовь:
В валансьенском чепчике, бархатный наряд -
Это Джентльмены умнице дарят!

                         Два десятка пони
                         Сквозь туман и мрак,
                         Курево - Клерку,
                         Пастору - коньяк.
            Ни о чем не спросишь - не солгут в ответ.
Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!

Перевод И. Грингольца


Когда проснёшься в полночь, услыша стук копыт, 
Не суетись по дому, не делай глупый вид. 
Не задашь вопроса – не услышишь лжи. 
Когда я мимо пронесусь, ты носу не кажи!

		Двадцать пять лошадок 
		Ночью – топ-топ-топ! –
		Ждёт Судья сигары, 
		Бренди – местный Поп.
Письма – для Шпиона, шёлк – для Госпожи.
Когда я мимо пронесусь, ты носу не кажи!

Когда, бродя по лесу, ты обнаружишь склад: 
Бочонки, полные вина – мадера и мускат 
Про нашу тайну – никому, забудь свои трень-брень,
Мы перепрячем всё добро на следующий день!

Если дверь в конюшне ночь не заперта,
Если лошадь в мыле, пена изо рта,
Если плащ мой порван и сюртук промок,
Это значит, милая, ротик – на замок!

Если встретишь роту нашей солдатни, 
Выслушай, что скажут, а сама – ни-ни! 
Пусть засвищет офицер слаще соловья, 
Ты – не вздумай выдавать, где твои друзья!

Кто-то ходит возле дома – чей-то свист в ночи – 
Но, пока не гавкнет псина, ты не жги свечи. 
Пинчер с Верным знают службу, знают, где молчать, 
Знают, умницы, за нами им нельзя помчать!

Если ты себе зарубишь это на носу, 
Я в подарок из Парижа куклу привезу. 
Будешь в бархатном жакете – брошка на груди –
Только сделай всё, как надо, и – не подведи!

		Двадцать пять лошадок 
		Ночью – топ-топ-топ! –
		Ждёт Судья сигары, 
		Бренди – местный Поп.
Не задашь вопроса – не услышишь лжи.
Когда я мимо пронесусь, ты носу – не кажи!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru