Уильям Шекспир (William Shakespeare) Текст оригинала на английском языке Sonnet 152. In loving thee thou know'st I am forsworn In loving thee thou know'st I am forsworn, But thou art twice forsworn to me love swearing, In act thy bed-vow broke and new faith torn, In vowing new hate after new love bearing: But why of two oaths' breach do I accuse thee, When I break twenty? I am perjured most, For all my vows are oaths but to misuse thee: And all my honest faith in thee is lost. For I have sworn deep oaths of thy deep kindness: Oaths of thy love, thy truth, thy constancy, And to enlighten thee gave eyes to blindness, Or made them swear against the thing they see. For I have sworn thee fair: more perjured I, To swear against the truth so foul a be. Русский перевод Сонет 152. Я знаю, что грешна моя любовь Я знаю, что грешна моя любовь, Но ты в двойном предательстве виновна, Забыв обет супружеский и вновь Нарушив клятву верности любовной. Но есть ли у меня на то права, Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене? Признаться, сам я совершил не два, А целых двадцать клятвопреступлений. Я клялся в доброте твоей не раз, В твоей любви и верности глубокой. Я ослеплял зрачки пристрастных глаз, Дабы не видеть твоего порока. Я клялся: ты правдива и чиста, - И черной ложью осквернил уста. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Любя тебя, изменник я, но ты, Клянясь в любви, изменница вдвойне. Забыв любовь, не ты ль права вражды Дала супругу твоему и мне? Но для чего тебя я упрекаю, Когда я в двадцать раз грешнее сам? Клянясь карать тебя, не я ль слагаю И честь, и правду, все к твоим ногам? Не клялся ль я, что нет тебя красивей, Добрее, искреней, прямей? Не я ль внушил глазам, что солнце лживей, Чем мрак любовной слепоты моей? Ведь веря, что ты хороша - я лгал, Преступно ложь за правду выдавал. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Я полюбил тебя, тем клятву нарушая; Но ты попрала две; в любви дав клятву мне, Забыла о другой; меня же покидая, Ты изменила вновь, вторично и вполне. Как упрекать тебя в попранье двух обетов, Когда по сотне их гнетет нас всех - поэтов! Стократ виновней я, клянясь тебе во вред, Чем ты, к кому давно во мне уж веры нет, Тогда как прежде я всегда так громко клялся, Что ты добра, умна - и этим наслаждался, И даже, чтоб тебе сияния придать, Решался образ твой прекрасным называть, Преступно злую ложь за правду выдавая, В чем и винюсь тебе, о истина святая! Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Ты знаешь, поступил в любви я вероломно - Но в вероломстве ты виновнее вдвойне. Ты клятву прежнюю нарушила нескромно, И ненависть опять сменила страсть ко мне. Но брошу ли в тебя за это осужденье, Когда я двадцать клятв нарушил для тебя. Я с клятвой обличал тебя и обличенья Я клятвой вновь и вновь опровергал, любя. Всем в доброте твоей клялся я со слезами, Клялся в твоей любви и верности твоей. Чтоб образ твой сиял, я сам ослеп глазами, Иль клясться заставлял себя, как фарисей. Клялся и больше лгал, чем ты, что ты прекрасна, И клятвой гнусность лжи я подтверждал бесстрастно. Перевод А.М. Федорова Виновен я, порвав любви обет, А ты виновна в нарушеньи двух: Твою измену – злей и горше нет – Сперва изведал я, а нынче – друг. Но велика ль измена клятвам двум, Коль двадцать я нарушил, все как есть? Я клялся всем, что мог измыслить ум, И лгал, и навсегда утратил честь. Я клятвенно твердил, что ты верна, Добра, правдива, как дитя небес; И, чтоб тебя возвысить, пал до дна, И собственному зрению вразрез Я клялся, что прекрасна ты; ну что ж – Знай: эти клятвы – мерзостная ложь! Перевод Сергея Александровского Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского Бесчестен я, к тебе любовь питая; Меня любя, бесчестна ты вдвойне: Супружеские клятвы нарушая И на вражду сменив любовь ко мне. Но мне ль судить тебя за прегрешенья? Я сам грешил не два, а двадцать раз. Поклялся я раскрыть твое паденье, И клятву эту преступил тотчас. Я грешен тем, что клялся - ты прекрасна, И нет любви сильнее и нежней. Я ослеплял глаза свои всечасно, Чтоб не видать порочности твоей. Божился я: ты чище, лучше всех, И эта ложь - мой самый тяжкий грех. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Любя тебя, я предал, признаю; Любя меня, ты предала, но дважды: Нарушив клятву верности свою И невзлюбив, влюбившись вновь однажды Ты - дважды, но тебя я предавал Раз двадцать! О, моя вина огромна - Тебя я под присягой оболгал И предал бесконечно вероломно. Я клялся многократно с давних пор, Что ты добра, нежна, верна, прекрасна, И, обеляя, вынуждал свой взор Ослепнуть иль не видеть беспристрастно. Я клялся, что чиста душа твоя, - И против правды лгал так подло я. Перевод С. Степанова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |