Томас Мур (Thomas Moore)




Текст оригинала на английском языке

From “Irish Melodies”. 60. You Remember Ellen


You remember Ellen, our hamlet’s pride,
  	How meekly she blest her humble lot,
When the stranger, William, had made her his bride,
  	And love was the light of their lowly cot.
Together they toiled through winds and rains,
  	Till William, at length, in sadness said,
“We must seek our fortune on other plains;” –
  	Then, sighing, she left her lowly shed.

They roamed a long and a weary way,
  	Nor much was the maiden's heart at ease,
When now, at close of one stormy day,
  	They see a proud castle among the trees.
“To-night,” said the youth, “we’ll shelter there;
  	“The wind blows cold, the hour is late:”
So he blew the horn with a chieftain’s air,
  	And the Porter bowed, as they past the gate.

“Now, welcome, Lady,” exclaimed the youth, –
  	“This castle is thine, and these dark woods all!”
She believed him crazed, but his words were truth,
  	For Ellen is Lady of Rosna Hall!
And dearly the Lord of Rosna loves
  	What William the stranger wooed and wed;
And the light of bliss, in these lordly groves,
  	Shines pure as it did in the lowly shed.

This ballad was suggested by a well-known and interesting story told of a certain noble family in England. – Thomas Moore.


Русский перевод

Из цикла «Ирландские мелодии». 60. Звезда Розна-Холла


Из девушек в нашем селе никого
	Я Эллен не видывал краше.
Раз парень (Уильямом звали его)
	Просватал сокровище наше.
Женились – и счастливы стали вполне,
	Но часто их беды встречали.
«Поищем удачу в другой стороне!» –
	Уильям промолвил в печали.

Идут молодые сквозь холод и зной.
	И как-то в вечернюю пору
Божественный замок в дубраве лесной
	Предстал их усталому взору.
«Темно на дороге и ветер жесток;
	В лесу ночевать неохота», –
И дунул Уильям в серебряный рог,
	И мигом открылись ворота.

И замерли слуги в молчании зал,
	Пред ними склоняясь до пола.
«Ты будешь, родная, – Уильям сказал, –
	Звездой моего Розна-Холла.
Я – лорд Розна-Холла, и званье своё
	Я верной дарую подруге!»
Так верность с любовью находят жильё
	В дворце и в убогой лачуге!

© Перевод Евг. Фельдмана
7.08.1970
15-16.11.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru