Неизвестный автор ( Anonymous)




Текст оригинала на английском языке

Riddles Wisely Expounded


There was a knicht riding frae the east,
      Refrain: Sing the Cather banks, the bonnie brume
Wha had been wooing at monie a place.
      Refrain: And ye may beguile a young thing sune

He came unto a widow’s door.
And speird whare her three dochters were.

The auldest ane’s to a washing gane,
The second’s to a baking gane.

The youngest ane’s to a wedding gane,
And it will be nicht or she be hame.
He sat him doun upon a stane,
Till thir three lasses came tripping hame.

The auldest ane’s to the bed making,
And the second ane’s to the sheet spreading.

The youngest ane was bauld and bricht,
And she was to lye with this unco knicht.

“Gin ye will answer me questions ten,
The morn ye sall be made my ain.

“O what is heigher nor the tree?
And what is deeper nor the sea?

“Or what is heavier nor the lead?
And what is better nor the breid?

“O what is whiter nor the milk?
Or what is safter nor the silk?

“Or what is sharper nor a thorn?
Or what is louder nor a horn?

“Or what is greener nor the grass?
Or what is waur nor a woman was? ”

“O heaven is higher nor the tree,
And hell is deeper nor the sea.

“O sin is heavier nor the lead,
The blessing’s better nor the bread.

“The snaw is whiter nor the milk,
And the down is safter nor the silk.

“Hunger is sharper nor a thorn,
And shame is louder nor a horn.

“The pies are greener nor the grass,
And Clootie’s waur nor a woman was.”

As sune as she the fiend did name,
He flew awa in a blazing flame. 


Русский перевод

Баллада о загадках


АНГЛИЙСКАЯ БАЛЛАДА 15-ГО ВЕКА.

В Англию с Востока странный всадник скачет.
Время, расстоянье – ничего не значат!

Скачет мимо дома женщины-вдовицы.
– Милая вдовица, где твои девицы?

– Старшая стирает юбки и рубашки.
Времени для гостя нет у ней бедняжки.

Средняя на кухне стряпает и варит,
Гостю ни минуты лишней не подарит. 

Младшую дочурку лучшая подружка
Позвала на свадьбу: там у них пирушка.

Пролетит ли с ними нынешняя ночка,
Пролетит ли с нами, – пусть решает дочка.

Странный гость в расспросы дальше не пустился.
Лишь на серый камень молча опустился.

Молча опустился при вечерней зорьке,
Стал следить за домом пристально и зорко.

Старшая постельку быстро разостлала
И уснула сразу, – так она устала.

Средняя сестрица юрк под одеяло
И уснула сразу, – так она устала. 

Младшая вернулась; как она прекрасна,
Даже и в потёмках гостю было ясно.

Встрепенулся всадник; всадник перед нею
Тут же встал и молвил: «Будешь ты моею!

Будешь ты моею, будешь при условье:
Мы с тобой займёмся, милая, любовью, 

И объятья будут и нежны, и сладки,
Если разгадаешь ты мои загадки.

Если ты их десять разгадаешь ныне,
То щедрей не будет в мире благостыни!

Что на свете выше и сосны, и дуба?
Что поглубже моря, любушка-голуба?

Что свинца тяже́ле? – ныне жду ответа.
Что послаще хлеба? – дай ответ на это.

Что на белом свете молока белее?
Что на свете шёлка легче и нежнее?

Что любых колючек злее, угадаешь?
Что любого рога громче, ты не знаешь?

Что зелёней луга, ты сказать могла бы?
И ещё: что хуже самой худшей бабы?

– Небо – много выше дерева любого,
Ад – намного глубже моря голубого.

Грех – свинца тяже́ле, в этом нет сомненья,
Сладок хлеб, но слаще, гость, – благословенье.

Снег – на белом свете молока белее,
Пух – любого шёлка легче и нежнее. 

Голод, – всех колючек злее и суровей, 
Стыд – звучнее рога, срам – его громовей.

Зелен луг, однако, зеленей сорока.
Хуже худшей бабы – Дьявол, царь порока!

Гость, едва услышав собственное имя,
С глаз долой исчезнул – в пламени и в дыме!

© Перевод Евг. Фельдмана
28.03.-01.04.2022
Все переводы Евгения Фельдмана


Три девушки шили в саду над водой,
Джéннифер, Джентль и Розмари.
К ним рыцарь приехал гостить молодой,
А в роще поют соловьи до зари.

Одна усадила его у огня, -
Дженнифер, Джентль и Розмари, -
Другая овсом накормила коня.
А в роще поют соловьи до зари.

Постель приготовила третья сестра, -
Дженнифер, Джентль и Розмари, -
И сна пожелала ему до утра.
А в роще поют соловьи до зари.

Но девушкам рыцарь сказал перед сном:
- Дженнифер, Джентль и Розмари,
Загадки мои разгадайте втроем! -
А в роще поют соловьи до зари.

- Что в мире звучнее, чем рог егерей?
Что в мире колючек терновых острей?

Что слаще, чем хлеб, утоляет сердца?
И что на земле тяжелее свинца?

Что в мире длиннее дороги мирской?
Что глубже на свете пучины морской?

Продумали сестры всю ночь до утра,
Дженнифер, Джентль и Розмари.
И вот что придумала третья сестра.
А в роще поют соловьи до зари.

- Звучнее молва, чем рога егерей,
А голод колючек терновых острей.

Для совести грех тяжелее свинца,
И хлеба дороже нам слово отца.

Длиннее дороги лишь ветер один,
И глубже любовь всех подводных глубин!

Загадки разгаданы все до одной, -
Дженнифер, Джентль и Розмари, -
Отгадчица рыцарю станет женой.
А в роще поют соловьи до зари. 

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru