Томас Мур (Thomas Moore)




Текст оригинала на английском языке

From “Irish Melodies”. 73. Dear Harp of My Country


Dear Harp of my Country! in darkness I found thee,
  	The cold chain of silence had hung o’er thee long, [1]
When proudly, my own Island Harp, I unbound thee,
  	And gave all thy chords to light, freedom, and song!
The warm lay of love and the light note of gladness
  	Have wakened thy fondest, thy liveliest thrill;
But, so oft hast thou echoed the deep sigh of sadness,
  	That even in thy mirth it will steal from thee still.

Dear Harp of my country! farewell to thy numbers,
  	This sweet wreath of song is the last we shall twine!
Go, sleep with the sunshine of Fame on thy slumbers,
  	Till touched by some hand less unworthy than mine;
If the pulse of the patriot, soldier, or lover,
  	Have throbbed at our lay, ’tis thy glory alone;
I was but as the wind, passing heedlessly over,
  	And all the wild sweetness I waked was thy own.

[1] The chain of Silence was a sort of practical figure of rhetoric among the ancient Irish. Walker tells us of “a celebrated contention for precedence between Finn and Gaul, near Finn’s palace at Almhaim, where the attending Bards anxious, if possible, to produce a cessation of hostilities, shook the chain of Silence, and flung themselves among the ranks.” – Thomas Moore.


Русский перевод

Из цикла «Ирландские мелодии». 73. Ирландская Арфа («Забытую Арфу нашёл в полутьме я...»)


Забытую Арфу нашёл в полутьме я,
  	Забытую песню родимой страны.
О счастье ты пела, моя чудодея,
  	Малейшим звучаньем священной струны.
А ныне опять после долгой разлуки
  	Ты с прежним напевом явилась ко мне,
Но в нём появились суровые звуки,
  	И слышатся стоны в священной струне.

Но ты позабудешь напев свой суровый
  	С приходом грядущего светлого дня.
Я знаю, я верю: хозяин твой новый,
  	Он будет, конечно, достойней меня.
Принёс я не бурю, а ветер попутный,
  	Но всем наилучшим, что было во мне,
Ирландских напевов властитель минутный,
  	Вовеки обязан священной струне. 

© Перевод Евг. Фельдмана
3.06.1970
14-15.11.2016 (ред.)
30.11.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание переводчика

Перевод был сделан много лет назад, причём, как свидетельствует сохранившаяся дата, в день собственного рождения, в день 22-летия. На волне энтузиазма были допущены две ошибки.

Первая – весьма серьёзная: “harp” переведено не «арфа», а «лира», что весьма существенно, потому что именно арфа является древним символом Ирландии.

Вот что получилось:


	Ирландская Арфа.

Нашёл я в потёмках забытую лиру, 
	Забытую песню родимой страны. 
О счастье ты ведала светлому миру 
	Малейшим звучаньем священной струны. 
А ныне опять после долгой разлуки 
	Ты с прежним напевом явилась ко мне, 
Но в нём появились суровые звуки, 
	И слышатся стоны в священной струне. 

Ты вспомнишь напевы родимых окраин 
	С приходом иного, грядущего дня. 
Я знаю, я верю: твой новый хозяин, 
	Он будет, конечно, достойней меня. 
Принёс я не бурю, а ветер попутный, 
	Но всем наилучшим, что было во мне, 
Ирландских напевов властитель минутный, 
	Вовеки обязан священной струне!

Вторая ошибка: «родимые окраины».

Откуда они взялись?

Очень просто: нужно было зарифмовать «хозяин».

Ничего, кроме «окраин» в голову не пришло: песня «Широка страна моя родная» звучала по радио каждый – или почти каждый – день:

«От Москвы до самых до окраин, / С южных гор до северных морей / Человек проходит как хозяин / Необъятной Родины своей!»

Однако, в контексте перевода в «окраинах» никакой логики не было, потому что народные песни поются повсеместно, а не только на окраинах. – 30.11.2016.






Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru