Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)




Текст оригинала на английском языке

To the Men of England


Men of England, wherefore plough
For the lords who lay ye low?
Wherefore weave with toil and care
The rich robes your tyrants wear?

Wherefore feed and clothe and save,
From the cradle to the grave,
Those ungrateful drones who would
Drain your sweat -- nay, drink your blood?

Wherefore, Bees of England, forge
Many a weapon, chain, and scourge,
That these stingless drones may spoil
The forced produce of your toil?

Have ye leisure, comfort, calm,
Shelter, food, love's gentle balm?
Or what is it ye buy so dear
With your pain and with your fear?

The seed ye sow another reaps;
The wealth ye find another keeps;
The robes ye weave another wears;
The arms ye forge another bears.

Sow seed, -- but let no tyrant reap;
Find wealth, -- let no imposter heap;
Weave robes, -- let not the idle wear;
Forge arms, in your defence to bear.

Shrink to your cellars, holes, and cells;
In halls ye deck another dwells.
Why shake the chains ye wrought? Ye see
The steel ye tempered glance on ye.

With plough and spade and hoe and loom,
Trace your grave, and build your tomb,
And weave your winding-sheet, till fair
England be your sepulchre! 


Русский перевод

Мужам Англии


Англичане, почему
Покорились вы ярму?
Отчего простой народ
Ткет и пашет на господ?

Для чего вам одевать
В шелк и бархат вашу знать,
Отдавать ей кровь и мозг,
Добывать ей мед и воск?

Пчелы Англии, зачем
Создавать оружье тем,
Кто оставил вам труды,
А себе берет плоды?

Где у вас покой, досуг,
Мир, любовь, семейный круг,
Хлеб насущный, теплый дом,
Заработанный трудом?

Кто не сеет - жатве рад,
Кто не ищет - делит клад,
И мечом грозит не тот,
Кто в огне его кует.

Жните хлеб себе на стол,
Тките ткань для тех, кто гол.
Куйте молотом металл,
Чтобы вас он защищал.

Вы, подвальные жильцы,
Лордам строите дворцы,
И ваши цепи сотней глаз
Глядят с насмешкою на вас.

Могилу роет землекоп,
Усердный плотник ладит гроб,
И белый саван шьет швея
Тебе, Британия моя!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Английскому народу

Англичане – это что же? 
Унижают вас вельможи, 
Между тем как вы же, братья, 
Ткёте лордам шёлк на платья! 
 
Нет борьбы ежеминутней 
Ради блага этих трутней, 
А они напропалую 
Вашу кровь сосут живую! 
 
Пчёлы Англии, к чему же 
Господам ковать оружье, 
Чтоб его стальное жало 
Вам же первым угрожало? 
 
Доброй пищей, тёплым кровом, 
Сном спокойным и здоровым, – 
Чем в судьбине вашей скверной 
Труд оплачен беспримерный? 
 
Ваш посев – другие косят, 
Вашу ткань – другие носят, 
Грош народа – у вельможи, 
Меч народа – у него же. 
 
Рожь – не сытому добычей! 
Грош – не своре ростовщичьей! 
Шёлк – не гордому барону! 
Меч – не лорду оборона! 
 
Что на битву не решитесь? 
Что в трущобах копошитесь? 
Сталь цепей, что вы ковали, 
Украшает вас едва ли. 
 
Вам, не смеющим бороться, 
Рыть могилу остаётся, 
Саван ткать, пока в гробницу 
Англия не превратится! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Песнь к Британцам

Британцы, зачем вы волочите плуг
Для лордов, что в тесный замкнули вас круг?
Зачем вы готовите пышные платья
Тиранам, которые шлют вам проклятья?

Зачем бережете вы, жалко стеня,
От первого дня до последнего дня
Шершней беззастенчивых, пот ваш сосущих,
Не пот ваш сосущих, а кровь вашу пьющих?

Зачем вы, о, Пчелы родимой страны,
Оружье и цепи готовить должны,
Чтоб шершни без жала, презревши заботы,
У вас отнимали добычу работы?

У вас есть достаток, досуг и покой,
Уют и слиянье с душой дорогой?
Что ж вы покупаете этой ценою,
Томленьем, и страхом, и мукой тройною?

Хлеба вы взрастили, — другой их пожнет;
Богатства нашли вы, — другой их возьмет;
Вы платья соткали — кому? — для чужого;
Оружье сковали — для власти другого.

Растите хлеба, — но не наглым глупцам;
Ищите богатства, — не дерзким лжецам;
И тките одежду, — но смерть паразиту,
И куйте оружье, — себе на защиту.

Ну, прячьтесь в подвалы, отверженный род.
Вы строили замки, другой в них живет.
Вы цепи трясете, что сами сковали,
Дрожите пред силою вашей же стали.

Берите-ка заступ, ну-ну, не робей,
Наметьте могилы, копайте скорей.
И, в саван одевшись толпой бледнолицей,
Умрите, вам Англия будет гробницей.

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта

1819



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru