Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

A Man's a Man for A' That


Is there for honest Poverty
That hings his head, an' a' that;
The coward slave-we pass him by,
We dare be poor for a' that!
For a' that, an' a' that.
Our toils obscure an' a' that,
The rank is but the guinea's stamp,
The Man's the gowd for a' that.

What though on hamely fare we dine,
Wear hodden grey, an' a that;
Gie fools their silks, and knaves their wine;
A Man's a Man for a' that:
For a' that, and a' that,
Their tinsel show, an' a' that;
The honest man, tho' e'er sae poor,
Is king o' men for a' that.

Ye see yon birkie, ca'd a lord,
Wha struts, an' stares, an' a' that;
Tho' hundreds worship at his word,
He's but a coof for a' that:
For a' that, an' a' that,
His ribband, star, an' a' that:
The man o' independent mind
He looks an' laughs at a' that.

A prince can mak a belted knight,
A marquis, duke, an' a' that;
But an honest man's abon his might,
Gude faith, he maunna fa' that!
For a' that, an' a' that,
Their dignities an' a' that;
The pith o' sense, an' pride o' worth,
Are higher rank than a' that.

Then let us pray that come it may,
(As come it will for a' that,)
That Sense and Worth, o'er a' the earth,
Shall bear the gree, an' a' that.
For a' that, an' a' that,
It's coming yet for a' that,
That Man to Man, the world o'er,
Shall brothers be for a' that.


Русский перевод

Честная бедность


Кто честной бедности своей
Стыдится и всё прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.

    При всём при том,
    При всём при том,
    Пускай бедны мы с вами,
    Богатство —
    Штамп на золотом,
    А золотой —
    Мы сами!

Мы хлеб едим и воду пьём,
Мы укрываемся тряпьём
И всё такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И всё такое прочее.

    При всём при том,
    При всём при том,
    Судите не по платью.
    Кто честным кормится трудом, —
    Таких зову я знатью!

Вот этот шут — придворный лорд,
Ему должны мы кланяться,
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!

    При всём при том,
    При всём при том,
    Хоть весь он в позументах, —
    Бревно останется бревном
    И в орденах, и в лентах!

Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.

    При всём при том,
    При всём при том,
    Награды, лесть
    И прочее
    Не заменяют ум и честь
    И все такое прочее!

Настанет день и час пробьёт,
Когда уму и чести
На всей земле придет черёд
Стоять на первом месте.
 
    При всем при том,
    При всем при том,
    Могу вам предсказать я,
    Что будет день,
    Когда кругом
    Все люди станут братья!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Кто честную бедность встречает свою 
      Потупленным взором, шотландцы, 
Того мы не примем в родную семью, 
      Прогоним с позором, шотландцы! 
Наш праведный труд незаметен для глаз, 
      Мы с виду народ немудрящий, 
Однако, всё золото нации – в нас, 
      А в титулах – штамп завалящий! 
 
Не скрыть благородство и ум бедняка, 
      Что в грубой одежде, шотландцы. 
Одень дурака в кружева и шелка, 
      Он глуп, как и прежде, шотландцы! 
Вон щёголи-гоголи, чёрт их возьми, 
      С фальшивым их блеском, гляди-ка. 
Кто беден, но честен, – меж нами, людьми, 
      Тот истинный царь и владыка! 
 
Презренье своё дворянин-дармоед 
      Открыто нам кажет, шотландцы. 
Хвали его речи хоть тысячу лет, 
      Он фразы не свяжет, шотландцы. 
Он в кантах и в рантах стоит золотых, 
      Он в лентах стоит, задаётся, 
Но кто независим в сужденьях своих, 
      Глядит на него и смеётся! 
 
И сэром, и пэром, – и мэром, к тому ж, 
      Король назначает, шотландцы. 
Но титулом «честный, порядочный муж» 
      И он не венчает, шотландцы. 
Достоинства громкие бедных людей 
      В нужде не становятся тише. 
«Порядочный» – звания нету святей 
      И нет репутации выше! 
 
Давайте же вместе молиться за век, 
      За время такое, шотландцы, 
Где будут в почёте лишь сам человек 
      И чувство людское, шотландцы, 
За новое время без новых преград, 
      Что наших талантов не скроет, 
Где с ближними ближний сойдётся как брат 
      И братство навеки построит! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Как?.. Бедность честная могла б
	Нас придавить?.. Помилуй, Боже!
Противен нам трусливый раб:
	Хоть бедны, но горды мы всё же.
		Да, всё же и всё же…
			Безвестен труд наш – слова нет,
		Но знатность – только штамп монет:
			Их ценность – в человеке всё же!

Пусть скудно мы едим и пьем,
	Пусть ходим в грубой мы одеже:
Дурак – в шелках, а плут – с вином…
	Но люди – это люди всё же!
		Да, всё же и всё же,
			Нас мишурой не обмануть:
		Кто честен, тот, хоть нищим будь,
			Среди людей король он всё же!

Вот гордый лорд на всех глядит
	С такой надутой, важной рожей…
За ним восторженный синклит,
	А он дурак набитый всё же!
		Да, всё же и всё же –
			Все ленты, звезды, ордена, –
		Как эта выставка смешна
			Тому, кто независим всё же!

Король решит – и произвесть
	Любого может он в вельможи:
Создать же истинную честь
	И сам король не в силах всё же!
		Да, всё же и всё же –
			Что значат ранги и чины?
		Настолько больше есть цены
			В уме и благородстве всё же!

Итак, в душе надежда есть:
	Мечту мою исполни, Боже,
Чтоб в целом мире ум и честь
	Победу одержали всё же!
		Да, всё же и всё же –
			Наступит тот счастливый век,
		Что человеку человек
			И вправду братом будет всё же!

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

1795



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru