Томас Мур (Thomas Moore)




Текст оригинала на английском языке

Of All the Men


Of all the men one meets about,
	There’s none like Jack – he’s everywhere: 
At church – park – auction – dinner – rout – 
	Go when  and where you will, he’s there. 

Try the West End, he’s at your back – 
	Meets you, like Eurus, in the East –  
You’re call’d upon for “How do, Jack?”
	One hundred times a day, at least. 

A friend of his one evening said,
	At home he took his pensive way, 
“Upon my soul, I fear Jack’s dead –
	I’ve seen him but three times to-day!”


Русский перевод

Вездесущий Джек


Дипломатический приём –
	Аукцион – крестины – месса, –
Повсюду Джека застаём:
	Он вездесущ, как наша пресса.

Неугомонный человек!
	Вест-Энд1. Ба, вдруг, подобно Эвру2,
С востока – Джек. «Привет вам, Джек!» –
	Раз в сотый молвишь иль в сто первый.

Заметил кто-то из друзей
	С оттенком горечи и боли:
«Джек – умер: нынче с ним, ей-ей,
	Мы трижды виделись – не боле!»

© Перевод Евг. Фельдмана
2.09.1985
12.12.1985
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Вест-Энд – западная (аристократическая) часть Лондона.


2 - Эвр – в древнегреческой и римской мифологии Бог восточного (утреннего) ветра, брат ветров Борея (северного), Зефира (западного) и Нота (южного).






Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru