Уильям Шекспир (William Shakespeare) Текст оригинала на английском языке Sonnet 123. No! Time, thou shalt not boast that I do change No! Time, thou shalt not boast that I do change, Thy pyramids built up with newer might To me are nothing novel, nothing strange, They are but dressings Of a former sight: Our dates are brief, and therefore we admire, What thou dost foist upon us that is old, And rather make them born to our desire, Than think that we before have heard them told: Thy registers and thee I both defy, Not wond'ring at the present, nor the past, For thy records, and what we see doth lie, Made more or less by thy continual haste: This I do vow and this shall ever be, I will be true despite thy scythe and thee. Русский перевод Сонет 123. Не хвастай, время, властью надо мной Не хвастай, время, властью надо мной. Те пирамиды, что возведены Тобою вновь, не блещут новизной. Они - перелицовка старины. Наш век недолог. Нас немудрено Прельстить перелицованным старьем. Мы верим, будто нами рождено Все то, что мы от предков узнаем. Цена тебе с твоим архивом грош. Во мне и тени удивленья нет Пред тем, что есть и было. Эту ложь Плетешь ты в спешке суетливых лет. И если был я верен до сих пор, Не изменюсь тебе наперекор! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Нет, время, нет, меня ты не изменишь! Взведенных вновь тобою пирамид Моим очам ни нов, ни чуден вид, В какой наряд его не разоденешь! - Наш краток век, и вот нам в удивленье Все то, что выдаешь за старину, И видим мы мечты осуществленье В уже известном нашему уму. Не верю я тебе! Не проведет Меня ни то, что есть, ни то, что было; И прошлое, и видимое лжет, Раз их твое теченье породило. Я так клянусь - и это будет вечно: Назло тебе быть верным бесконечно. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Не подглядишь во мне ты, Время, измененья! Громада праха, вновь взнесенная тобой, Не будет для меня предметом удивленья: Все это уж не раз вставало предо мной. От старины твоей мы все в восторг приходим И думать про нее за лучшее находим, Что волей нашей все, что видим, создано, Чем знать, что это все известно уж давно. Ни пришлое, ни то, что нас сопровождает На жизненном пути, меня не удивляет: Ведь летопись твоя и все, что мы кругом Встречаем в жизни, лжет в стремлении своем. В одном лишь свой обет исполнить я намерен: Я буду, вопреки тебе, о Время, верен! Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Нет, время, не хвастнешь ты тем, что изменило Меня. Для глаз моих не нов, не чуден вид Твоих, воздвигнутых из праха, пирамид: Они лишь видимость того, что прежде было. Жизнь наша коротка, и восхищает нас Печальное старье, и верим мы охотно, Что создано для нас все это безотчетно, - Меж тем, как повторен наскучивший рассказ. Бросаю вызов я твоим страницам пыльным! Я настоящее и прошлое бессильным Считаю. Вся твоя слепая запись - ложь. Течение времен величит то, что бренно, Но я клянусь в одном, и это - неизменно, Что верности моей косой ты не снесешь. Перевод А.М. Федорова Не хвастай, Время: я – всё тот же я. Нагромоздив событий пирамиду, Ты не меняешь сути бытия, Ты новизной пленяешь только с виду. Наш краток век, и даже старина Нас оставляет в радостной надежде, Что нашей волей создана она, И страх признать, что мир таков, как прежде. Ни хроники твои и ни тебя Не признаю сегодня, как и в прошлом: Свои скрижали, истину губя, Ты создавало в темпе суматошном. Но я, твои угрозы пережив, Не был, не есть и век не буду лжив. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Не хвастай, Время, будто я разбит: И новое, казалось бы, величье, И гордость подновленных пирамид Лишь новый образ старого обличья. Наш краток век, и мы твоим старьем Любуемся, как выдумкой чудесной, И верим, что его мы создаем, - А ведь оно давным-давно известно. Твои скрижали, как и ты, смешны. И то, что есть, и то, что было, ложно. Спешишь придумать сказки старины, Но в эти бредни верить невозможно. Лишь в том клянусь, что буду верен я, Как ни пугай меня коса твоя. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |