Текст оригинала на английском языке Love’s Secret Never seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind does move Silently, invisibly. I told my love, I told my love, I told her all my heart; Trembling, cold, in ghastly tears, Ah! she doth depart. Soon as she was gone from me, A traveller came by, Silently, invisibly: He took her with a sigh. * * * * * Другой вариант Never pain to tell thy Love Love that never told can be For the gentle wind does move Silently invisibly I told my love I told my love I told her all my heart Trembling cold in ghastly fears Ah she doth depart Soon as she was gone from me A traveller came by Silently invisibly O was no deny. Русский перевод * * * Словом высказать нельзя Всю любовь к любимой. Ветер движется, скользя, Тихий и незримый. Я сказал, я все сказал, Что в душе таилось. Ах, любовь моя в слезах, В страхе удалилась. А мгновение спустя Путник, шедший мимо, Тихо, вкрадчиво, шутя Завладел любимой. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Тайна любви Не ищи сказать любовь, Рассказать её нельзя. Нежный ветер движется Молча и невидимо. Я сказал свою любовь, Всё ей сердце рассказал, С трепетом и с ужасом. Ах, она сокрылась прочь. Только что ушла она, Странник мимо путь держал, Молча и невидимо. Вздохом он унёс её! Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Признания в любви - невпрок, докучливы и тщетны. Ты вей, как нежный ветерок - без слов и незаметно. А я раскрыл, раскрыл сполна, ей сердце для начала, страшась, дрожа. А что ж она? Взяла и убежала! Ушла, а пришлый паренёк, не силясь несусветно, вздохнул - и милую завлёк без слов и незаметно. Перевод Владимира Кормана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |