Уильям Блейк (William Blake)




Текст оригинала на английском языке

Love’s Secret


Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly tears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

* * * * *
Другой вариант

Never pain to tell thy Love
Love that never told can be
For the gentle wind does move
Silently invisibly

I told my love I told my love
I told her all my heart
Trembling cold in ghastly fears
Ah she doth depart

Soon as she was gone from me
A traveller came by
Silently invisibly
O was no deny.


Русский перевод

* * *


Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой.
Ветер движется, скользя,
Тихий и незримый.

Я сказал, я все сказал,
Что в душе таилось.
Ах, любовь моя в слезах,
В страхе удалилась.

А мгновение спустя
Путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя
Завладел любимой.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Тайна любви

Не ищи сказать любовь,
Рассказать её нельзя.
Нежный ветер движется
Молча и невидимо.

Я сказал свою любовь,
Всё ей сердце рассказал,
С трепетом и с ужасом.
Ах, она сокрылась прочь.

Только что ушла она,
Странник мимо путь держал,
Молча и невидимо.
Вздохом он унёс её!

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта


Признания в любви - невпрок, 
докучливы и тщетны. 
Ты вей, как нежный ветерок - 
без слов и незаметно. 
       
А я раскрыл, раскрыл сполна, 
ей сердце для начала, 
страшась, дрожа. А что ж она? 
Взяла и убежала! 
       
Ушла, а пришлый паренёк, 
не силясь несусветно, 
вздохнул - и милую завлёк 
без слов и незаметно. 

Перевод Владимира Кормана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru