Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Rattlin’, Roarin’ Willie


O rattlin’, roarin’ Willie,
  	O, he held to the fair,
An’ for to sell his fiddle,
  	An’ buy some other ware;
But parting wi’ his fiddle,
  	The saut tear blin’t his ee;
And rattlin’, roarin’ Willie,
    	Ye’re welcome hame to me!

O Willie, come sell your fiddle,
  	O sell your fiddle sae fine;
O Willie, come sell your fiddle,
  	And buy a pint o’ wine!
If I should sell my fiddle,
  	The warl’ would think I was mad;
For mony a rantin’ day
  	My fiddle and I hae had.

As I cam by Crochallan,
  	I cannily keekit ben-
Rattlin’, roarin’ Willie
  	Was sitting at you board en’;
Sitting at yon board en’,
  	And amang guid companie;
Rattlin’, roarin’ Willie,
  	Ye’re welcome hame to me!


Русский перевод

«Вилли рыжий, Вилли ражий...»


Вилли рыжий, Вилли ражий1
Скрипку вынес на продажу.
Он решил: деньжонки слупит
И чего-нибудь да купит.
Но, смотрю, стоит, маклачит
И над скрипкой горько плачет,
Плачет, словно на погосте.
– Вилли, друг, пожалуй в гости!

Что-то весел ты не шибко...
Продавай скорее скрипку!
Продавай свою забаву
Да пои друзей на славу!
– Я душой обязан бодрой
Только скрипке крутобёдрой.
Как продам, – уже не стисну,
А не стисну, – сразу скисну!

Заглянул я к Крохалла́нам2
Вечно шумным, вечно пьяным.
Кто там громче всех горланит?
Рыжий-ражий крохалла́нит!
Вижу я, что рыжий-ражий
Не торопится с продажей.
Мечет карту, мечет кости...
– Вилли, друг, пожалуй в гости!

1787

© Перевод Евг. Фельдмана
5-6.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

1 - Стихотворение написано в 1787 г.

Представляет собой переделанную балладу Шотландской Границы ‘Rattlin’ Rovin’ Willie’ (у Бернса – ‘Rattlin’ Roarin’ Willie’).

Посвящено Уильяму Данба́ру (ум. в 1807), юристу, присяжному стряпчему Эдинбурга, «полковнику» Общества Крохалланов (о «крохалланах» – см. ниже), заместителю мастера масонской ложи Кэннонгейт Килвиннинг.

На пике служебной карьеры занимал должность генерального инспектора департамента гербовых сборов Шотландии. – Примечание переводчика.


2 - Что означает «крохалла́ны»?

Название требует расшифровки, потому что на русском языке ему нет – и не может быть – прямого соответствия, и русский перевод не раскрывает всего богатства смысла, заключённого в нём.

Даниэль Ду́глас, хозяин заведения, где собирались наши герои, любил напевать гаэльскую (горношотландскую) песню ‘Crodh Chailein’ или «Быки и коровы Колина». По-английски – ‘Colin’s Cattle’. Но, согласно Большому англо-русскому словарю под редакцией И. Р. Гальперина, в устаревшем английском языке ‘cattle’ употреблялось также в ругательном значении «скоты, гады, сволочь, дрянь (о людях)».

Полное название клуба по-английски – ‘Crochallan Fencibles’.

‘Fencibles’, согласно вышеупомянутому словарю, «солдат, проходящий службу в метрополии», то есть, солдат, несущий службу на территории Великобритании в военизированном отряде местной самообороны.

Стало быть, по-русски это «крохалланы-милиционеры».

В ту пору шла война с американскими колониями, обстановка в стране была тревожной, отсюда – ироничная «воинственность» некоторых шотландцев, намекавших на то, что при всём своём патриотизме, воевать за интересы отечества они готовы, однако, не далее родного порога. – Примечание переводчика.




Беспутный, буйный Вилли
Поехал на базар.
Продать хотел он скрипку,
Купить другой товар.

Но, скрипку продавая,
Заплакал он над ней.
Беспутный, буйный Вилли,
Вернись домой скорей!

– Продай свою скрипку, Вилли.
Продай и смычок, старина.
Продай свою скрипку, Вилли,
И выставь нам пинту вина.

– Ах, если бы продал я скрипку,
Безумным меня бы сочли.
Не раз мы счастливое время
Со скрипкой моей провели!

Вот еду через город,
Гляжу – трактир открыт.
Беспутный, буйный Вилли
За стойкою сидит.

Сидит за стойкой Вилли
В компании друзей.
Беспутный, буйный Вилли,
Вернись ко мне скорей!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1787



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru