Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

* * *


There was a bonnie lass, and a bonnie, bonnie lass,
  	And she lo’ed her bonnie laddie dear;
Till war’s loud alarms tore her laddie frae her arms,
  	Wi’ mony a sigh and tear.

Over sea, over shore, where the cannons loudly roar,
  	He still was a stranger to fear:
And nocht could him quell, or his bosom assail,
  	But the bonnie lass he lo’ed sae dear.


Русский перевод

«На свете девушка жила…»


На свете девушка жила.
Она любила, как могла,
Любила парня одного,
Его – и больше никого.
Но в мире грянула война,
И разлучила их она.
Ушёл любимый на войну, 
Оставил девушку одну.

Где пушки грозные ревут,
Где штурмом крепости берут,
Он много-много воевал,
Ни разу страха не знавал.
Лишь ночью, глядя в темноту,
Он волновался, вспомнив ту,
Что вдалеке его ждала
И ближе всех ему была.

1795

© Перевод Евг. Фельдмана
6.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Маленькая баллада

Где-то девушка жила.
Что за девушка была!
	И любила парня славного она.

Но расстаться им пришлось
И любить друг друга врозь,
	Потому что началась война.

За морями, за холмами –
Там, где пушки мечут пламя,
	Сердце воина не дрогнуло в бою.

Это сердце трепетало
Только ночью в час привала,
	Вспоминая милую свою!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1795



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru