Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Текст оригинала на английском языке Song for the Luddites I. As the Liberty lads o'er the sea Bought their freedom, and cheaply, with blood, So we, boys, we Will die fighting, or live free, And down with all kings but King Ludd! II. When the web that we weave is complete, And the shuttle exchanged for the sword, We will fling the winding sheet O'er the despot at our feet, And dye it deep in the gore he has pour'd. III. Though black as his heart its hue, Since his veins are corrupted to mud, Yet this is the dew Which the tree shall renew Of Liberty, planted by Ludd! Русский перевод Песня для луддитов Как за морем кровью свободу свою Ребята купили дешевой ценой, Так будем и мы: или сгинем в бою, Иль к вольному все перейдем мы житью, А всех королей, кроме Лудда, - долой! Когда ж свою ткань мы соткем и в руках Мечи на челнок променяем мы вновь, Мы саван набросим на мертвый наш страх, На деспота труп, распростертый во прах, И саван окрасит сраженного кровь. Пусть кровь та, как сердце злодея, черна, Затем что из грязных текла она жил, - Она, как роса, нам нужна: Ведь древо свободы вспоит нам она, Которое Лудд насадил! Перевод Н. Холодковского 1. Ребята за морем1 сумели в походе Свободу за кровь – за бесценок – добыть. Мы тоже должны не согнуться в невзгоде, Погибнуть в бою или жить на свободе, И всех королей, кроме Лу́дда, – разбить! 2. Сменить челноки на мечи нам придётся, Закончив последний кусок полотна. И буря нагрянет, и саван взовьётся, И собственной кровью тиран захлебнётся, – На землю безудержно хлынет она. 3. Черна, словно сердце его, от природы, Кровавая, грязная эта река Росою живительной в грозные годы Прольётся к подножию Древа Свободы, Которое Лудд посадил на века! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения ФельдманаПримечания Евгения Фельдмана: Лудди́тами называли английских рабочих, занятых ручным трудом, которые ломали станки, видя в них главную угрозу своему существованию. Названы так по имени Нэда Лудда, первым, согласно легенде, сломавшим вязальную машину. Движение развернулось в 1811-1817 гг. Лорд Байрон, великий английский поэт, выступив в защиту обездоленных, стал отщепенцем в глазах высшего общества. Стихотворение, написанное в 1816 г., было опубликовано лишь в 1830 г. Много лет назад в личной беседе с автором перевода выдающийся русский поэт-переводчик Вильге́льм Вениами́нович Ле́вик (31 декабря 1906 (13 января 1907), Киев — 16 сентября 1982, Москва) сказал, что это — лучший из всех переводов «Песни для луддитов» на русский язык, что он знает. 1. Речь идёт об американских колониях, отделившихся от Англии в результате Американской революции 1775-1783 гг. December 24, 1816 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |