Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

The Deil’s awa’ wi’ the Exciseman


			1.

The Deil cam fiddling thro’ the town,
    	And danced awa wi’ the Exciseman;
And ilka wife cried “Auld Mahoun,
    	We wish you luck o’ your prize, man.”

			Chorus

	The Deil’s awa, the Deil’s awa,
		The Deil’s awa wi’ the Exciseman;
	He’s danc’d awa, he’s danc’d awa,
		He’s danc’d awa wi’ the Excisemen.

			2.

We’ll mak our maut, and brew our drink,
  	We’ll dance, and sing, and rejoice, man;
And mony thanks to the muckle black De’il
    	That danced awa wi’ the Exciseman.
			
			Chorus

	The Deil’s awa, the Deil’s awa,
		The Deil’s awa wi’ the Exciseman;
	He’s danc’d awa, he’s danc’d awa,
		He’s danc’d awa wi’ the Excisemen.

			3.

There’s threesome reels, and foursome reels,
    	There’s hornpipes and strathspeys, man;
But the ae best dance e’er cam to our lan’,
    	Was – the De’il’s awa wi’ the Exciseman.

			Chorus

	The Deil’s awa, the Deil’s awa,
		The Deil’s awa wi’ the Exciseman;
	He’s danc’d awa, he’s danc’d awa,
		He’s danc’d awa wi’ the Excisemen.


Русский перевод

«На скрипке Дьявол заиграл...»


		1.

На скрипке Дьявол заиграл
	Капризнее капризного,
Играл-играл – и вдруг забрал,
	Забрал к себе Акцизного!

			Припев.

	И раз – топ-топ! – и два – топ-топ! –
		В честь главного виновника,
	Что в ад – топ-топ! – забрал – топ-топ! –
		Акцизного чиновника!

		2.

Никто рогатому вослед
	Не глянул с укоризною.
Орал народ, ощерив рот:
	«Прибрали тварь акцизную!»

			Припев.

	И раз – топ-топ! – и два – топ-топ! –
		В честь главного виновника,
	Что в ад – топ-топ! – забрал – топ-топ! –
		Акцизного чиновника!

		3.

Умолк народ, и снова ждёт
	Чего-нибудь сюрпризного:
Пока он гонит самогон,
	Держи, рогач, Акцизного!

			Припев.

	И раз – топ-топ! – и два – топ-топ! –
		В честь главного виновника,
	Что в ад – топ-топ! – забрал – топ-топ! –
		Акцизного чиновника!1

1792

© Перевод Евг. Фельдмана
4-5.01.2003
19-28.08.2015 (комментарий)
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Дело было в марте 1792 г. На прибрежном мелководье залива Солуэй-Ферт группа шотландских акцизных чиновников – среди них был и Роберт Бернс – заметила смэк (одномачтовое судно), команда которого пыталась сняться с мели.

То были контрабандисты, но захватить судно было невозможно: силы были явно неравны.

В Дамфриз отправили человека за подкреплением.

Служащий долго не возвращался, время шло, люди начали терять терпение. «Чёрт бы побрал этого увальня со всеми его трудами!» – в сердцах воскликнул Роберт Бернс.

«Вот и написали бы песню о том, как чёрт забрал акцизного, сэр!» – добродушно отозвался кто-то из сослуживцев. Бернс отошёл в сторону, и, ко всеобщему восторгу, минут через десять-пятнадцать песня была готова.

На ближайшем «корпоративе» чиновники с удовольствием спели её. В том же месяце Бернс отправил служебное письмо на имя Джона Ле́вена, генерального контролёра акцизной службы Эдинбурга.

В конце письма Бернс напомнил, что Джон Митчелл, его непосредственный начальник, уже известил Левена о новой песне, и, подчеркнул Бернс, «Если вы окажете честь моей балладе, сопроводив ею одно из ваших весёлых возлияний, вы обеспечите ей бесспорную славу».

Некоторые исследователи полагают, что песня также пользовалась успехом среди контрабандистов и тех, кто им сочувствовал. (See: Poems of Robert Burns. Selected by George Ogilvie, M.A. W. and R. Chambers, Ltd. Reprinted 1962. – 96 p. – P. 61).

Ничего удивительного: прекрасное стихотворение было написано на мотив народной песни и поэтому сразу «легло на душу» каждому шотландцу, независимо от рода его деятельности – законного или незаконного. – Примечание переводчика.



Со скрипкой чёрт пустился в пляс
И в ад умчал акцизного,
И все кричали: — В добрый час!
Он не вернется сызнова!

Мы варим пива лучший сорт
И пьём, справляя тризну.
Спасибо, чёрт, любезный чёрт, —
К нам не придёт акцизный!

Есть пляски разные у нас
В горах моей отчизны,
Но лучший пляс, чертовский пляс
Сплясал в аду акцизный!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1792



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru