Текст оригинала на английском языке From “Irish Melodies”. 62. Come O'er the Sea Come o’er the sea, Maiden! With me, Mine thro’ sunshine, storm, and snows; Seasons may roll, But the true soul Burns the same, where’er it goes. Let fate frown on, so we love and part not; ’Tis life where thou art, ’tis death where thou are not! Then come o’er the sea, Maiden! With me, Come wherever the wild wind blows; Seasons may roll, But the true soul Burns the same, where’er it goes. Is not the sea Made for the free, Land for courts and chains alone? Here we are Slaves, But, on the Waves, Love and liberty’s all our own! No eye to watch, and no tongue to wound us, All earth forgot, and all Heaven around us! – Then come o’er the sea, Maiden! With me, Come wherever the wild wind blows; Seasons may roll, But the true soul Burns the same, where’er it goes. Русский перевод Из цикла «Ирландские мелодии». 62. «С подругою - в море!» С подругою – в море! И радость, и горе, И бурю, и снег предвещает нам путь, Но время не в силах, Обрушась на милых, Сказать-приказать: «Полюбил – позабудь!» Судьбине любви ни сгубить, ни стереть. С тобою мне – жить, без тебя – умереть. Так выйдем же в море! В суровом просторе Нам ветер стучится отчаянно в грудь, Но время не в силах, Обрушась на милых, Сказать-приказать: «Полюбил – позабудь!» Не морю ли сроден, Кто ныне свободен В то время, как землю тираны гнетут? В морях, – не на суше Влюблённые души Любовь и свободу сполна обретут! Ни злых языков, ни назойливых глаз, Лишь небо святое взирает на нас. Так выйдем же в море! В суровом просторе Нам ветер стучится отчаянно в грудь, Но время не силах, Обрушась на милых, Сказать-приказать: «Полюбил – позабудь!» © Перевод Евг. Фельдмана 22.09.1978 28.06.2007 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |