Уильям Блейк (William Blake)




Текст оригинала на английском языке

Songs of Innocence. The Lamb


Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and bid thee feed,
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?

Little Lamb, I'll tell thee,
Little Lamb, I'll tell thee.
He is called by thy name,
For He calls Himself a Lamb.
He is meek, and He is mild;
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are called by His name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee! 


Русский перевод

Песни невинности. Ягненок


     Милый! чьей рукой
     Сделан ты - такой?
Кто на свет тебя послал,
Кто траву тебе постлал,
Кто привел тебя к ручью,
Шерстку выдумал твою,
Блеять кто тебе велел
Так, чтоб всяк повеселел?
     Милый! чьей рукой
     Сделан ты - такой?

     Слушай и внимай!
     Слушай и внимай!
Твой создатель - тезка твой,
Ибо Агнец он Святой;
Кроток он и нежен он,
Он Дитятей наречен;
Ты ягненок, я дитя,
Он таков, как ты и я.
     Твой Творец - Господь!
     Твой Творец - Господь!

Перевод В. Л. Топорова

Агнец

Агнец, агнец белый!
Как ты, агнец, сделан?
Кто пастись тебя привел
В наш зеленый вешний дол,
Дал тебе волнистый пух,
Голосок, что нежит слух?
    Кто он, агнец милый?
    Кто он, агнец милый?

Слушай, агнец кроткий,
Мой рассказ короткий.
Был, как ты, он слаб и мал.
Он себя ягненком звал.
Ты - ягненок, я - дитя.
Он такой, как ты и я.
    Агнец, агнец милый,
    Бог тебя помилуй!

Перевод С. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Агнец

    Агнец, агнец Божий!
    Расскажи мне, кто же
Жизнь вручил тебе и кров
Возле речек и лугов,
Кто от холода укрыл,
Тёплой шёрсткой одарил,
И вознаградил, любя,
Нежным голосом тебя?
    Кто же, мой пригожий,
    Сделал это, кто же?

    Слушай, агнец Божий:
    Это Агнец тоже!
Имени вы одного.
Агнец – так зовут его.
Полон света, доброты,
Тих и кроток, как и ты.
В мир пришёл он как дитя.
Агнцы мы – и ты, и я!
    Будь блажен, пригожий
    Агнец, агнец Божий!

Перевод Д. Смирнова-Садовского





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru