Томас Мур (Thomas Moore)




Текст оригинала на английском языке

From “Irish Melodies”. 69. Come, Rest in This Bosom


Come, rest in this bosom, my own stricken deer,
Tho’ the herd have fled from thee, thy home is still here;
Here still is the smile, that no cloud can o’ercast,
And a heart and a hand all thy own to the last.

Oh! what was love made for, if ’tis not the same
Thro’ joy and thro’ torment, thro’ glory and shame?
I know not, I ask not, if guilt’s in that heart,
I but know that I love thee, whatever thou art.

Thou hast called me thy Angel in moments of bliss,
And thy Angel I’ll be, mid the horrors of this, –
Thro’ the furnace, unshrinking, thy steps to pursue,
And shield thee, and save thee, – or perish there too!


Русский перевод

Из цикла «Ирландские мелодии». 69. Раненый олень


Один ты остался; ушло твоё стадо.
Приди же на грудь мне – бояться не надо!
Улыбкой и лаской – я всем помогу,
От бури и ветра тебя сберегу.

Сквозь горе, и радость, и смех, и рыданья –
Проходит любовь через все испытанья.
Ах, в чём бы ты ни был сейчас виноват,
Ты стоишь подмоги, мой маленький брат!

Как ангел-хранитель, я встал над тобою,
А ты всё слабеешь, измучен борьбою.
Иль выживешь ныне, иль сгибнешь от мук, –
Тебя я не брошу, мой маленький друг!

© Перевод Евг. Фельдмана
7.08.1970
Все переводы Евгения Фельдмана



Подойди, отдохни здесь со мною, мой израненный,
           бедный олень.
Пусть твои от тебя отшатнулись, здесь найдешь ты
желанную сень.
Здесь всегда ты увидишь улыбку, над которой
          не властна гроза,
И к тебе обращенные с лаской, неизменно-родные
          глаза!

Только в том ты любовь и узнаешь, что она неизменна
      всегда,
В лучезарных восторгах и в муках, в торжестве и под
  гнетом стыда.
Ты была ли виновна, не знаю, и своей ли, чужой ли
          виной,
Я люблю тебя, слышишь, всем сердцем, всю, какая ты
          здесь, предо мной.

Ты меня называла Защитой в дни, когда улыбались огни,
И твоею я буду Защитой в эти новые, черные дни.
Перед огненной пыткой не дрогну, за тобой не колеблясь
          пойду
И спасу тебя, грудью закрою или рыцарем честно паду!

Перевод К.Д. Бальмонта





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru