Текст оригинала на английском языке To John Taylor With Pegasus upon a day, Apollo, weary flying, – Through frosty hills the journey lay, – On foot the way was plying. Poor slip-shod giddy Pegasus Was but a sorry walker; To Vulcan then Apollo goes To get a frosty calker. Obliging Vulcan fell to work, Threw by his coat and bonnet, And did Sol’s business in a crack; Sol paid him with a sonnet. Ye Vulcan’s sons of Wanlockhead, Pity my sad disaster; My Pegasus is poorly shod – I’ll pay you like my master. Русский перевод Джону Тейлору («Когда наскучил небосклон...») Когда наскучил небосклон Блистательному богу, Велел Пегасу Аполлон Спуститься на дорогу. Спустился конь и охромел От смены обстановки, И Аполлон уразумел: Пора надеть подковки. Вулкан подковы сгоношил, И светлый бог при этом С оплатой также поспешил И заплатил сонетом. Уонлокхе́дцы, кузнецы! Пегас мой хром, ребята. Подкуйте лошадь, молодцы, Приняв мой стих в уплату! 1789 © Перевод Евг. Фельдмана 20.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Кузнецу Устал в полёте конь Пегас, Скакун крылатый Феба, И должен был на краткий час Сойти на землю с неба. Крылатый конь – плохой ходок! Скользя по мерзлым склонам, Он захромал и сбился с ног Под богом Аполлоном. Пришлось наезднику сойти И жеребца хромого К Вулкану в кузницу вести, Чтоб заказать подковы. Колпак и куртку снял кузней, Работая до пота. И заплатил ему певец Сонетом за работу. Вулкан сегодняшнего дня, Твой труд ценю я выше. Не подкуешь ли мне коня За пять четверостиший? Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Джону Тейлору Скакал однажды Аполлон По скалам на Пегасе, На ледяных уступах конь Скользил и спотыкался. Пегас давно не кован был И еле плёлся шагом, Вулкана всадник попросил Перековать беднягу. Вулкан оставил все дела Для первого поэта, Работа срочная была Оплачена сонетом. Потомки бога кузнецов, В беде мне помогите: Пегас мой тоже без подков, Плачу как мой учитель. © Перевод В.М. Федотова 1789 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |