Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Tam Glen


MY heart is a-breaking, dear Tittie,
	Some counsel unto me come len’,
To anger them a’ is a pity,
	But what will I do wi’ Tam Glen?

I’m thinking, wi’ sic a braw fellow,
	In poortith I might mak a fen;
What care I in riches to wallow,
	If I maunna marry Tam Glen!

There’s Lowrie the Laird o’ Dumeller—
	“Gude day to you, brute!” he comes ben:
He brags and he blaws o’ his siller,
	But when will he dance like Tam Glen!

My minnie does constantly deave me,
	And bids me beware o’ young men;
They flatter, she says, to deceive me,
	But wha can think sae o’ Tam Glen!

My daddie says, gin I’ll forsake him,
	He’d gie me gude hunder marks ten;
But, if it’s ordain’d I maun take him,
	O wha will I get but Tam Glen!

Yestreen at the Valentine’s dealing,
	My heart to my mou’ gied a sten’;
For thrice I drew ane without failing,
	And thrice it was written “Tam Glen”!

The last Halloween I was waukin
	My droukit sark-sleeve, as ye ken,
His likeness came up the house staukin,
	And the very grey breeks o’ Tam Glen!

Come, counsel, dear Tittie, don’t tarry;
	I’ll gie ye my bonie black hen,
Gif ye will advise me to marry
	The lad I lo’e dearly, Tam Glen.


Русский перевод

Тэм Глен


Не дашь ли совета мне, тётя?
	Боюсь я упреков и сцен.
Бедняк у родни не в почёте,
	А мне полюбился Тэм Глен.

С таким и в нужде нестерпимой
	Стерпела б я бедность и тлен.
Зачем мне богач нелюбимый,
	Когда мой любимый – Тэм Глен?

Зачем мне помещик наш местный?
	Да лучше уж к нехристю в плен!
Помещик, богач наш известный,
	Не спляшет, как милый Тэм Глен!

– Обманет юнец распрекрасный,
	Унизит – не встанешь с колен! –
Мне мать повторяет. – Согласна,
	Однако, причём здесь Тэм Глен?

Сто марок отец обещает,
	Но Тэму измена – взамен.
Сто марок меня не смущают,
	Смущает любимый Тэм Глен!

Три раза я в день Валентинов
	Гадала – и всё без измен.
Три раза я в день Валентинов
	Ответ получила: Тэм Глен.

Мне встретился как-то прохожий.
	Он с виду был не джентльмен,
Однако, пригожий-пригожий,
	И мне показалось: Тэм Глен.

Совета я жду и ответа,
	Откуда мне ждать перемен,
И курицу дам я за это,
	За два только слова: Тэм Глен.

1789

© Перевод Евг. Фельдмана
2.02.2003
3.02.2003 (ред.)
3.01.2015 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Ах, тётя, совета прошу я!
Пропала, попала я в плен.
Обидеть родню не хочу я,
Но всех мне милее Тэм Глен.

С таким молодцом мне не надо
Бояться судьбы перемен.
Я буду и бедности рада, –
Лишь был бы со мною Тэм Глен.

Наш лорд мне кивает: «Плутовка!..»
Ну что тебе, старый ты хрен?
Небось ты не спляшешь так ловко,
Как пляшет под скрипки Тэм Глен!

Мне мать говорила сердито:
¬– Мужских опасайся измен.
Повесе скорей откажи ты! –
Но разве изменит Тэм Глен?

Сулит за отказ мне сто марок
Отец, да не знает он цен!
Сто марок – богатый подарок,
Но много дороже Тэм Глен!

Я в день Валентина гадала.
О, как же мой жребий блажен!
Три раза я жребий кидала,
И вышло три раза: Тэм Глен.

Под праздник осенний я тоже
Гадала. И вижу: вдоль стен
Идёт – до чего же похожий! –
В штанах своих серых Тэм Глен.

Кто ж, тётя, возьмет меня замуж?
Ты мне погадай, а взамен
Я чёрную курицу дам уж, –
Но только скажи, что Тэм Глен!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1789



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru