Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

Chapter Headings. «All the World Over, Nursing their Scars...»


All the world over, nursing their scars,
Sir the old fighting-men broke in the wars –
Sit the old fighting-men, surly and grim
Mocking the lilt of the conquerors’ hymn.

Dust of the battle o’erwhelmed them and hid.
Fame never found them for aught that they did.
Wounded and spent to the lazar they drew,
Lining the road where the Legions roll through.

Sons of the Laurel who press to your meed,
(Worthy God’s pity most – you who succeed!)
Ere you go triumphing, crowned, to the stars,
Pity poor fighting-men, broke in the wars!

THE DAY’S WORK.
Collected.


Русский перевод

Стихотворные эпиграфы. «Этим – навеки – раны – рубцы...»


Этим – навеки – раны – рубцы.
Ныне – калеки, были – бойцы.
Ныне – калеки, щерятся зло:
Целым и здравым – как повезло!

Подвигам прошлым – грош им цена:
Бывшую славу списала война.
Бывшие воины – в прахе, в пыли:
Бравые, здравые – рядом прошли!

Бравые, здравые ищут наград
(Боже, помилуй этих ребят!).
Бравые, здравые в славных венцах,
Помните этих – в ранах, в рубцах!

© Перевод Евг. Фельдмана
8.04.2001
9.04.2001 (ред.)
27.06.2005 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru