Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

Chapter Headings. «Beat off in Our Last Fight Were We?...»


Beat off in our last fight were we?
The greater need to seek the sea.
For Fortune changeth as the moon
To caravel and picaroon.
Then Eastward Ho! or Westward Ho!
Whichever wind may meetest blow.
Our quarry sails on either sea,
Fat prey for such bold lads as we,
And every sun-dried buccaneer
Must hand and reef and watch and steer,
And bear great wrath of sea and sky
Before the plate-ships wallow by.
Now, as our tall bows take the foam,
Let no man turn his heart to home,
Save to desire plunder more
And larger warehouse for his store,
When treasure won from Santos Bay
Shall make our sea-washed village gay.


   THE NAULAHKA.


Русский перевод

Стихотворные эпиграфы. «Нас в прошлый раз побили, да?...»


Нас в прошлый раз побили, да? 
Тем паче в драке есть нужда. 
Где каравеллу бьёт волна, 
Судьба капризна, как луна. 
Вперёд, на запад, на восток! 
Пусть будет ветер к нам жесток, 
Туда бросок, сюда бросок, –
Везде нас жирный ждёт кусок. 
Но наша честная братва 
Стерпеть обязана сперва 
От местных вод любой каприз, 
Пока не схватит славный приз. 
Кому-то хочется домой? 
Мечтать о том – ни Боже мой! 
Мечтайте лучше, дундуки, 
Набить полнее сундуки, 
Чтоб возвернуться веселей, 
Когда ограбим Сантос Бей!

© Перевод Евг. Фельдмана
1.02.1999
2.02.1999 (ред.)
1.04.2001 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru