Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке Chapter Headings. «We Meet in an Evil Land...» We meet in an evil land That is near to the gates of hell. I wait for thy command To serve, to speed or withstand. And thou sayest, I do not well? THE NAULAHKA. Русский перевод Стихотворные эпиграфы. «В стороне, где великая злоба живёт...» В стороне, где великая злоба живёт, Мы с тобой повстречались у Адских Ворот. Приготовился я услужать и сражать, Приготовился я оборону держать. Лишь команды твоей ожидал я тогда. Но ответствовал ты: суета! суета! © Перевод Евг. Фельдмана 1.02.1999 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |