Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке Chapter Headings. «Pussy Can Sit by the Fire and Sing...» Pussy can sit by the fire and sing,
Pussy can climb a tree,
Or play with a silly old cork and string
To ’muse herself, not me.
But I like Binkie my dog, because
He knows how to behave;
So, Binkie’s the same as the First Friend was,
And I am the Man in the Cave!
Pussy will play Man-Friday till
It’s time to wet her paw
And make her walk on the window-sill
(For the footprint Crusoe saw);
Then she fluffles her tail and mews,
And scratches and won’t attend.
But Binkie will play whatever I choose,
And he is my true First Friend!
Pussy will rub my knees with her head
Pretending she loves me hard;
But the very minute I go to my bed
Pussy runs out in the yard,
And there she stays till the morning-light;
So I know it is only pretend;
But Binkie, he snores at my feet all night,
And he is my Firstest Friend!
JUST SO STORIES
The Cat That Walked by Himself.Русский перевод Стихотворные эпиграфы. «Кошка поёт у камина протяжно...» Кошка поёт у камина протяжно, Кошка на дерево лазит отважно, Ленту хватает в охотничьем раже И развлекает себя (не меня же!). Только дружу я не с нею, а с Бинки, Я с моим Бинки дружу по старинке. Был Дикарём я, но в Доме Пещерном Был он мне Другом – и Первым, и Верным! Кошечка видит во мне Робинзона. Пятницу в Кошечке вижу резонно. Вижу я Кошки следы на окошке, (Как Робинзон – на песчаной дорожке). Если со мной капризуле наскучит, Кошечка двери скребёт и мяучит. Псу интересен я круглые сутки, – Значит, он Друг мне, – и Первый, и Чуткий! Вот об меня моя Кошечка трётся: Так она в вечной любви признаётся. Только в любовь я такую не верю: Спать отправляюсь, а Кошка – за двери. Ходит вкруг дома она до рассвета… Разве любовью считается это? Бинки всю ночь прохрапит у кровати. Значит, он Друг мне, – и Всюду, и Кстати! © Перевод Евг. Фельдмана 28.03.2006 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |