Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 23. The Rebel


If I had clamoured at Thy Gate 
    For gift of Life on Earth, 
And, thrusting through the souls that wait, 
    Flung headlong into birth— 
Even then, even then, for gin and snare 
    About my pathway spread, 
Lord, I had mocked Thy thoughtful care 
    Before I joined the Dead! 
But now?... I was beneath Thy Hand 
    Ere yet the Planets came. 
And now—though Planets pass, I stand 
    The witness to Thy shame!


Русский перевод

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 23. Мятежник


Когда бы, у Твоих скандаля Врат,
	Я убедил Тебя открыть задвижку, 
Я б улизнул и вновь пожить был рад,
	Начав с новорождённого мальчишки. 
И, уверяю, петлю и правёж
	Встречал бы вновь с отвагой молодецкой, 
Твоих забот не ставя в медный грош,
	Пока б не удостоился мертвецкой. 
Планеты крутит, Вечный Судия,
	Твоя непобедимая Десница. 
Крути-верти, но я – всё тот же я,
	И Высшим Силам впору устыдиться!

© Перевод Евг. Фельдмана
4.03.1989
21.05.1997 (ред.)
14.09.2016 (ред. заглавия)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru