Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке «Brazilian Verses». 1927. 7. Two Races I SEEK not what his soul desires. He dreads not what my spirit fears. Our Heavens have shown us separate fires. Our dooms have dealt us differing years. Our daysprings and our timeless dead Ordained for us and still control Lives sundered at the fountain-head, And distant, now, as Pole from Pole. Yet, dwelling thus, these worlds apart, When we encounter each is free To bare that larger, liberal heart Our kin and neighbours seldom see. (Custom and code compared in jest- Weakness delivered without shame- And certain common sins confessed Which all men know, and none dare blame.) E'en so it is, and well content It should be so a moment's space, Each finds the other excellent, And-runs to follow his own race! Русский перевод «Бразильские стихи». 1927. 7. Два разных народа К тому, что ему желанно, моя душа не лежит, А то, от чего мне страшно, его ничуть не страшит. Нам на едином Небе разные светят огни. О, разные наши судьбы! О, разные наши дни! Рассветные наши зори и каждый, кто жил до нас, За нами следили прежде, за нами следят сейчас. Мы с ним ещё у истока на две разделились реки. Как Северный полюс и Южный, мы нынче с ним далеки. Но, как бы ни жили розно, встречаемся мы порой. Захочешь, себя другому до самых глубин открой. Открой, расскажи другому о том, что за много лет Немного родня слыхала, немного слыхал сосед. Сравним, пошутив безобидно, обычаи тот и тот, И слабости те и эти здесь каждый из нас поймёт, И каждый позволь другому о наших грехах судить, Но каждый не смей другого осмеивать и стыдить. И каждый другого понял, и в сердце его проник. Но вот наступает время, но вот наступает миг, Когда, похвалив другого, похваленный в свой черёд, Уйдёт, удалится каждый туда, где его народ! © Перевод Евг. Фельдмана 21.03.2001 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |