Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке «Limits and Renewals». 1932. 5. The Disciple "The Church that Was at Antioch" He that hath a Gospel To loose upon Mankind, Though he serve it utterly -- Body, soul and mind -- Though he go to Calvary Daily for its gain -- It is His Disciple Shall make his labour vain. He that hath a Gospel For all earth to own -- Though he etch it on the steel, Or carve it on the stone -- Not to be misdoubted Through the after-days -- It is His Disciple Shall read it many ways. It is His Disciple (Ere Those Bones are dust ) Who shall change the Charter, Who shall split the Trust -- Amplify distinctions, Rationalize the Claim; Preaching that the Master Would have done the same. It is His Disciple Who shall tell us how Much the Master would have scrapped Had he lived till now -- What he would have modified Of what he said before. It is His Disciple Shall do this and more.... He that hath a Gospel Whereby Heaven is won (Carpenter, or cameleer, Or Maya's dreaming son), Many swords shall pierce Him, Mingling blood with gall; But His Own Disciple Shall wound Him worst of all! Русский перевод «Пределы и обновления». 1932. 5. Ученик Носитель Идеи мечтает вести Людей ко всеобщему благу. Живя и страдая на Крестном Пути, Он прочь не отступит ни шагу. Он светлой мечты не предаст ни на миг, Однако неведомо мэтру: Наступит момент – и его Ученик Труды его пустит по ветру! Носитель Идеи, заботясь о том, Чтоб истина стала бесспорной, Готов по граниту пройтись долотом, По стали – иглою гравёрной. Надеется он: однозначно прочтут Скрижали, где нет суесловья. Увы, Ученик обесценит весь труд, Ему навязав предисловье! Носитель Идеи, бороться устав, Покой обретет в домовине. Тогда Ученик пересмотрит Устав, К его подступив сердцевине. Евангелье мэтра пустив на распыл, Он скажет в ответ укоризне: «Я делаю то, что проделать забыл Учитель, ушедший из жизни. Я вычеркнул то, – пояснит Ученик, Своим толкованьям доверясь, – Что сам бы Учитель, когда бы он вник, Убрал бы как чистую ересь. Из общеизвестного в то-то и то Он внёс бы поправки местами. Учителя прежде узнав, как никто, Его говорю я устами!» Носитель Идеи за подвиг земной В раю удостоится места И молвит уже в ипостаси иной (Намного виднее с Небес-то!): «Натерпишься, брат, если стрелы летят И жёлчь разливается с кровью, Но стерпишься, брат, ибо хуже стократ Наследники с мнимой любовью!» © Перевод Евг. Фельдмана 23-27.02.1997 28.08.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |