Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

Parade-Song of the Camp-Animals. 5. Commissariat Camels


We haven't a camelty tune of our own
To help us trollop along,
But every neck is a hair-trombone
(Rtt-ta-ta-ta! is a hair-trombone! )
And this is our marching-song:       
Can't! Don't! Shan't! Won't!
Pass it along the line!
Somebody's pack has slid from his back,
'Wish it were only mine!
Somebody's load has tipped off in the road--
Cheer for a halt and a row!
Urrr! Yarrh! Grr! Arrh!
Somebody's catching it now!


Русский перевод

Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 5. Интендантские верблюды


С верблюжьею песней верблюжьим колоннам
	Ходить на парады, увы, не дано. 
Но шея торчит волосатым тромбоном 
	(Рр - ра - та - та - та - та! -
				волосатым тромбоном!), 
И что-то верблюд протрубит всё равно. 
		В день –
		Шаг. 
		Лень?
	         Так
		В тень 
		Ляг!
	(Помни, верблюжья родня!) 
Гиблое дело – кладь полетела.
	(Только вот жаль, не с меня!). 
Роздых – верблюду, хлопоты – люду, 
	Грабящему багаж. 
		Ух!
		Ах! 
		В нюх! 
		В пах!
	 Всё растащили – шабаш!

© Перевод Евг. Фельдмана
16-17.04.1996
21.04.1996
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru