Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке Parade-Song of the Camp-Animals. 5. Commissariat Camels We haven't a camelty tune of our own To help us trollop along, But every neck is a hair-trombone (Rtt-ta-ta-ta! is a hair-trombone! ) And this is our marching-song: Can't! Don't! Shan't! Won't! Pass it along the line! Somebody's pack has slid from his back, 'Wish it were only mine! Somebody's load has tipped off in the road-- Cheer for a halt and a row! Urrr! Yarrh! Grr! Arrh! Somebody's catching it now! Русский перевод Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 5. Интендантские верблюды С верблюжьею песней верблюжьим колоннам Ходить на парады, увы, не дано. Но шея торчит волосатым тромбоном (Рр - ра - та - та - та - та! - волосатым тромбоном!), И что-то верблюд протрубит всё равно. В день – Шаг. Лень? Так В тень Ляг! (Помни, верблюжья родня!) Гиблое дело – кладь полетела. (Только вот жаль, не с меня!). Роздых – верблюду, хлопоты – люду, Грабящему багаж. Ух! Ах! В нюх! В пах! Всё растащили – шабаш! © Перевод Евг. Фельдмана 16-17.04.1996 21.04.1996 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |