Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

Parade-Song of the Camp-Animals. 3. Cavalry Horses


By the brand on my withers, the finest of tunes
Is played by the Lancers, Hussars, and Dragoons,
And it's sweeter than "Stables" or "Water" to me,
The Cavalry Canter of "Bonnie Dundee!"

Then feed us and break us and handle and groom,
And give us good riders and plenty of room,
And launch us in column of squadron and see
The Way  of the War-horse to "Bonnie Dundee!"


Русский перевод

Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 3. Кавалерийские лошади


«Вода» и «Конюшня» – весёлый мотив, 
Но он не для тех, кто в сраженье ретив.
Драгун, и Улан, и Гусар, награди 
Нас песней любимою – «Бонни Данди»!

Пои нас, корми нас, и гривы чеши, 
И мой, и скреби, и не чай в нас души, 
И будешь героем лететь впереди 
Ты с песней любимою – «Бонни Данди»!1

© Перевод Евг. Фельдмана
15.04.1996
4.07.2005 (комментарий)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

1 «Бонни Данди» («Красавчик Данди») – прозвище Джона Грэхема из Клаверхауза, первого виконта Данди (1649?-1689). Профессиональный военный; в 1689 г. возглавил восстание шотландцев в поддержку свергнутого Иакова II, короля-католика. Одержал победу в сражении у горного перевала Килликра́нки 17 июля 1689 г., где получил смертельное ранение. После смерти стал героем баллады Вальтера Скотта, написанной на мотив старинной шотландской мелодии. – Примечание переводчика.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru