Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

Parade-Song of the Camp-Animals. 2. Gun-Bullocks


   Those heroes in their harnesses avoid a cannon-ball,
   And what they know of powder upsets them one and all;
   Then we come into action and tug the guns again,-- 
   Make way there, way for the twenty yoke 
            Of the Forty-Pounder train!


Русский перевод

Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 2. Упряжные волы, приданные артиллерийским расчетам


Имеющие хобот, в отставку вам пора: 
Боитесь вы, ребята, чугунного ядра. 
Но мы работу вашу доделаем всегда. 
	Летит снаряд –
	Здоровый, гад! –
В нём сорок фунтов – да!

© Перевод Евг. Фельдмана
18-20.04.1996
18.07.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание переводчика

Предлагаю сравнить это стихотворение (в оригинале) со второй строфой марша «Британские гренадеры» (“The British Grenadiers”):

Those heroes of antiquity ne’er saw a cannon ball, 
Or knew the force of powder to slay their foes withal; 
But our brave boys do know it, and banish all their fears, 
Sing tow row, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru