Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке Parade-Song of the Camp-Animals. 2. Gun-Bullocks Those heroes in their harnesses avoid a cannon-ball, And what they know of powder upsets them one and all; Then we come into action and tug the guns again,-- Make way there, way for the twenty yoke Of the Forty-Pounder train! Русский перевод Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 2. Упряжные волы, приданные артиллерийским расчетам Имеющие хобот, в отставку вам пора: Боитесь вы, ребята, чугунного ядра. Но мы работу вашу доделаем всегда. Летит снаряд – Здоровый, гад! – В нём сорок фунтов – да! © Перевод Евг. Фельдмана 18-20.04.1996 18.07.2000 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Примечание переводчикаПредлагаю сравнить это стихотворение (в оригинале) со второй строфой марша «Британские гренадеры» (“The British Grenadiers”): Those heroes of antiquity ne’er saw a cannon ball, Or knew the force of powder to slay their foes withal; But our brave boys do know it, and banish all their fears, Sing tow row, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |