Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке «Limits and Renewals». 1932. 4. The Totem "The Tie" Ere the mother's milk had dried On my lips, the Brethren came-- Tore me from my nurse's side, And bestowed on me a name Infamously overtrue-- Such as "Bunny," "Stinker," "Podge";-- But, whatever I should do, Mine for ever in the Lodge. Then they taught with palm and toe-- Then I learned with yelps and tears-- All the Armoured Man should know Through his Seven Secret Years... Last, oppressing as oppressed, I was loosed to go my ways With a Totem on my breast Governing my nights and days-- Ancient and unbribeable, By the virtue of its Name-- Which, however oft I fell, Lashed me back into The Game. And the World, that never knew, Saw no more beneath my chin Than a patch of rainbow-hue, Mixed as Life and crude as Sin. Русский перевод «Пределы и обновления». 1932. 4. Тотем Меня у матери отобрали, Едва молоко на губах обсохло. Имён позорных мне надавали: «Толстяк», «трусишка», «вонючка», «рохля». Что ни случилось со мной в дальнейшем, Не воротился я больше к маме. Я оставался вблизи старейшин. Я оставался в Большом Вигваме. Меня учили пинком и плетью, И я учился в слезах и в злобе, Но Воином стал к совершеннолетью, Семь Тайных Лет посвятив учёбе... Бывал я битым и сам дубасил, И, положенье мое упроча, Мне древний Тотем всю грудь украсил; Он стал мной править и дни, и ночи. Он не для купли, не для продажи: Святыни Имя неоценимо. Лежать упавший не думай даже: В Игру опять загоняет Имя. Мир задавался вопросом: кто там? И предъявлял я степи и чаще Свой, словно Жизнь, разноцветный Тотем, Где каждый цвет – словно Грех кричащий. © Перевод Евг. Фельдмана 28.02.1997 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |