Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке «A History of England». 1911. 8. My Father's Chair Parliaments of Henry III., 1265 There are four good legs to my Father's Chair-- Priests and People and Lords and Crown. I sits on all of 'em fair and square, And that is reason it don't break down. I won't trust one leg, nor two, nor three, To carry my weight when I sets me down. I wants all four of 'em under me-- Priests and People and Lords and Crown. I sits on all four and favours none-- Priests, nor People, nor Lords, nor Crown: And I never tilts in my chair, my son, And that is the reason it don't break down. When your time comes to sit in my Chair, Remember your Father's habits and rules, Sit on all four legs, fair and square, And never be tempted by one-legged stools! Русский перевод «История Англии». 1911. 8. Отцовский Трон. Парламенты Генриха III, 1265 г. У Отцовского Трона – четыре опоры: Духовенство, Народ, Господа и Корона. Государство хранит от вражды и раздора Четверная опора Отцовского Трона. Одинарной, двойной и тройною опорой Я б не смог подпереть основание Трона. Четверная опора нужна мне, в которой – Духовенство, Народ, Господа и Корона. Не даю привилегий особых кому-то: Духовенство, Народ, Господа и Корона Процветают, не зная раздора и смуты, Вчетвером подперев основание Трона. Будешь, милый наследник, могуч и велик ты, Доверяясь во всём этой крепкой семейке. Но свернешь себе шею, когда хоть на миг ты Предпочтенье отдашь одноногой скамейке. © Перевод Евг. Фельдмана 15-16.03.1996 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |