Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке «A History of England». 1911. 18. The French Wars Napoleonic The boats of Newhaven and Folkestone and Dover To Dieppe and Boulogne and to Calais cross over; And in each of those runs there is not a square yard Where the English and French haven't fought and fought hard! If the ships that were sunk could be floated once more, They'd stretch like a raft from the shore to the shore, And we'd see, as we crossed, every pattern and plan Of ship that was built since sea-fighting began. There'd be biremes and brigantines, cutters and sloops, Cogs, carracks and galleons with gay gilded poops-- Hoys, caravels, ketches, corvettes and the rest, As thick as regattas, from Ramsgate to Brest. But the galleys of Caesar, the squadrons of Sluys, And Nelson's crack frigates are hid from our eyes, Where the high Seventy-fours of Napoleon's days Lie down with Deal luggers and French chasse-marees. They'll answer no signal--they rest on the ooze, With their honey-combed guns and their skeleton crews-- And racing above them, through sunshine or gale, The Cross-Channel packets come in with the Mail. Then the poor sea-sick passengers, English and French, Must open their trunks on the Custom-house bench, While the officers rummage for smuggled cigars And nobody thinks of our blood-thirsty wars! Русский перевод «История Англии». 1911. 18. Англия и Франция в морской войне В морях не найдётся и мили квадратной, Где мы б не сходились в борьбе многократной, А ныне из Дувра плывешь и Булони, Не ведая страха, не чуя погони. Воскресни потопленный флот наш огромный, Он мог бы служить переправой понтонной. По ней мы ходили б, любуясь, как дети, Красою и славой минувших столетий. Бире́мы, корве́ты, кара́кки, пина́ссы, И шлюпы, и куттеры, и галеасы, Смыкаясь бортами, вставали б на место, Дорогу мостя от Рамсге́йта до Бреста. Но Цезаря флот – на старинных картинах, А Нельсона флот – в океанских глубинах Смешался с эскадрою Наполеона И с ней упокоился в мути придонной. Изъела вода судовые мортиры. Скелеты – бойцы и отцы-командиры. Над ними – движение мирной работы: По водам Ла-Манша идут пакетботы. Когда на английских, французских таможнях Морочат нас тьмой процедур всевозможных, Никто и не вспомнит, как здесь, над волнами, Кровавые страсти кипели меж нами! © Перевод Евг. Фельдмана 4-9.04.1996 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |