Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

«A History of England». 1911. 13. James I


            1603-25

The child of Mary Queen of Scots,
  A shifty mother's shiftless son,
Bred up among intrigues and plots,
  Learned in all things, wise in none.
Ungainly, babbling, wasteful, weak,
  Shrewd, clever, cowardly, pedantic,
The sight of steel would blanch his cheek,
  The smell of baccy drive him frantic.
He was the author of his line--
  He wrote that witches should be burnt;
He wrote that monarchs were divine,
  And left a son who--proved they weren't!


Русский перевод

«История Англии». 1911. 13. Иаков I. 1603-1625


Рождённый королевой скоттов,
	Рос августейший сей птенец
Среди интриг, вражды, комплотов,
	Учён всему, во всём глупец.

Он был труслив и педантичен,
	Он много тратил на веку,
Он был к сраженьям непривычен
	И непривычен к табаку.

Приказывал всенепременно
	Тащить в костёр за колдовство.
Писал, что короли священны, –
	Наследник опроверг его!

© Перевод Евг. Фельдмана
28.05.1990
12.04.2001 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru