Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

The Reformers


                1901

Not in the camp his victory lies
  Or triumph in the market-place,
Who is his Nation's sacrifice
To turn the judgement from his race.

Happy is he who, bred and taught
  By sleek, sufficing Circumstance --
Whose Gospel was the apparelled thought,
  Whose Gods were Luxury and Chance --

Seese, on the threshold of his days,
  The old life shrivel like a scroll,
And to unheralded dismays
  Submits his body and his soul;

The fatted shows wherein he stood
  Foregoing, and the idiot pride,
That he may prove with his own blood
  All that his easy sires denied --

Ultimate issues, primal springs,
  Demands, abasements, penalties --
The imperishable plinth of things
  Seen and unseen, that touch our peace.

For, though ensnaring ritual dim
  His vision through the after-years,
Yet virtue shall go out of him --
Example profiting his peers.

With great things charged he shall not hold
  Aloof till great occasion rise,
But serve, full-harnessed, as of old,
  The Days that are the Destinies.

He shall forswear and put away
  The idols of his sheltered house;
And to Necessity shall pay
  Unflinching tribute of his vows.

He shall not plead another's act,
  Nor bind him in another's oath
To weigh the Word above the Fact,
  Or make or take excuse for sloth.

The yoke he bore shall press him still,
  And, long-ingrained effort goad
To find, to fasion, and fulfil
  The cleaner life, the sterner code.

Not in the camp his victory lies --
  The world (unheeding his return)
Shall see it in his children's eyes
  And from his grandson's lips shall learn!


Русский перевод

Реформаторы. 1901


Победа – не в военных лагерях,
	И слава – не на ярмарке шумливой,
Когда ты, пав пред Нацией во прах,
	Отвёл от клана суд несправедливый.

Счастливец тот, кто при стеченье звёзд
	Был удостоен доли наилучшей,
Чей Жизненный Устав и прям, и прост,
	Чьи Боги – Роскошь и Особый Случай,

Когда он, завершая путь земной
	И жизни созерцая хрупкий свиток,
Готов принять и сердцем, и душой
	Несчастий неожиданных избыток,

Когда везде, где царствовал бахвал,
	Где лавры отдавались празднословью,
Просчёты тех, кто им повелевал,
	Доказывал он собственною кровью;

Не о войне – о мире говорил,
	Его причинах, видимых и скрытых;
Когда глаза на многое открыл
	Людей простых и пэров именитых. 

И пусть во тьме он видит только тьму,
	И пусть его прогнозы всё условней,
Но всё ж примером служит он тому,
	Кто стал ему товарищем и ровней.

Покуда мир – он даже в чём-то прост,
	Грядёт война – зовите полководца,
И он вам в неба нахватает звёзд,
	И каждый день в столетьях отзовётся!

Он приведёт в порядок дом родной,
	И выставит всех идолов за двери,
И лишь Необходимости одной
	Он поклянётся в верности и вере.

И никого не станет осуждать,
	И, осуждённый, промолчит сурово,
И от него напрасно будет ждать,
	Что выше Факта он поставит Слово.

И он своё ярмо влачит не зря,
	И мир поймёт, дела его итожа,
Что стала, лишь ему благодаря,
	И чище жизнь, и нравственность построже.

Победа – не в военных лагерях, –
	И это отразится безыскусно
В глазах детей, – и то, что в их глазах,
	Уже их дети миру скажут устно!

© Перевод Евг. Фельдмана
25-27.11.2011
30.01.-3.02.2012
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru