Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 22. A Dead Statesman


I could not dig; I dared not rob:
Therefore I lied to please the mob.
Now all my lies are proved untrue
And I must face the men I slew.
What tale shall serve me here among
Mine angry and defrauded young?


Русский перевод

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 22. Государственный муж


Ни таланта, ни привычки 
Ни к лопате, ни к отмычке.

Но унынью не поддался 
И в политики подался.

Стал в парламенте буянить, 
Стал толпе мозги туманить.

Но за гробом нынче худо: 
Правда лезет отовсюду.

Но за гробом жду я с дрожью 
Встречи с гневной молодёжью,

Павшей в гибельной атаке 
Под мои лихие враки.

Неужели лжепророка
И за гробом бьют жестоко?

© Перевод Евг. Фельдмана
8-9.04.1984
10-11.05.1985 (ред.)
22-23.05.1997 (ред.)
26.05.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана



Политик

Я трудиться не умел, грабить не посмел,
Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным,
Лгал — птенцам.
Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был,
Я спрошу у них, у мёртвых, бьют ли на том свете морду
Нам — лжецам?

Перевод К. Симонова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru