Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке The Storm Cone 1932 This is the midnight-let no star Delude us-dawn is very far. This is the tempest long foretold- Slow to make head but sure to hold Stand by! The lull 'twixt blast and blast Signals the storm is near, not past; And worse than present jeopardy May our forlorn to-morrow be. If we have cleared the expectant reef, Let no man look for his relief. Only the darkness hides the shape Of further peril to escape. It is decreed that we abide The weight of gale against the tide And those huge waves the outer main Sends in to set us back again. They fall and whelm. We strain to hear The pulses of her labouring gear, Till the deep throb beneath us proves, After each shudder and check, she moves! She moves, with all save purpose lost, To make her offing from the coast; But, till she fetches open sea, Let no man deem that he is free! Русский перевод Штормовой сигнал. 1932 В полночных звёздах правды нет: Не скоро к нам придёт рассвет. Идёт к нам буря по волнам, Давно предсказанная нам. Затихло всё... Конец тревог? Как раз начало, видит Бог. Кто знает, сколько бед сейчас Скрывает буря про запас? Пройдя опасную черту, Не расслабляйся на борту: Ты обогнул скалу одну, А у другой – пойдёшь ко дну! Пусть буря нас наотмашь бьёт, Но мы должны идти вперёд. Мы струсить не должны никак, Мы страх должны зажать в кулак. Прочувствуй моря пульс и дрожь, Прислушайся – и разберёшь Работу скрытых шестерён, Их вечный ход, и боль, и стон! Их боль и стон... И пусть вдали – Огни спасительной земли, Будь начеку! Пойми и взвесь: Ведь мы пока не там, а – здесь. © Перевод Евг. Фельдмана 29.04.-1.05.1990 7.05.1990 15.05.1995 (ред.) 14.04.2001 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана В пасти бури Увы, пророчества сбылись — Черна предгрозовая высь, Звезду обманом не кори — Надолго ночь, не жди зари. Готовься! Грянет ураган, И тишина сейчас — обман, Но может статься, в свете дня Страшнее будет западня. Прибрежный риф преодолён, Но не ликуй — со всех сторон, Пока бесформенный, как мрак, Смертельный подступает враг. Отлив несёт нас в океан, Но всею мощью ураган К свободе преграждает путь, Пытаясь наш корабль вернуть. Катится вал, ещё один, Почти не слышен пульс машин, Но наконец корабль рывком Пошёл вперёд — ура, плывём! Плывём, всё бросив за кормой; Всё дальше бури злобной вой, Но знай — пока земля видна, Свобода не обретена. Перевод Э. Шустера |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |