Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

The Settler


          Here, where my fresh-turned furrows run,
             And the deep soil glistens red,
          I will repair the wrong that was done
             To the living and the dead.
          Here, where the senseless bullet fell,
             And the barren shrapnel burst,
          I will plant a tree, I will dig a well,
             Against the heat and the thirst.


          Here, in a large and a sunlit land,
            Where no wrong bites to the bone,
          I will lay my hand in my neighbour's hand,
            And together we will atone
          For the set folly and the red breach
             And the black waste of it all;
          Giving and taking counsel each
             Over the cattle-kraal.


          Here will we join against our foes--
             The hailstroke and the storm,
           And the red and rustling cloud that blows
             The locust's mile-deep swarm.
           Frost and murrain and floods let loose
              Shall launch us side by side
           In the holy wars that have no truce
               'Twixt seed and harvest-tide.


Earth, where we rode to slay or be slain,
   Our love shall redeem unto life.        
We will gather and lead to her lips again
   The waters of ancient strife,
From the far and fiercely guarded streams
   And the pools where we lay in wait,
Till the corn cover our evil dreams
  And the young corn our hate.


And when we bring old fights to mind,
  We will not remember the sin--
If there be blood on his head of my kind,
  Or blood on my head of his kin--
For the ungrazed upland, the untilled lea
  Cry, and the fields forlorn:
" The dead must bury their dead, but ye-
  Ye serve an host unborn."


Bless then, Our God, the new-yoked plough
  And the good beasts that draw,
And the bread we eat in the sweat of our brow
  According to Thy Law.
After us cometh a multitude--
  Prosper the work of our hands,
That we may feed with our land's food
  The folk of all our lands!


Here, in the waves and the troughs of the plains,
  Where the healing stillness lies,
And the vast, benignant sky restrains
  And the long days make wise--
Bless to our use the rain and the sun
  And the blind seed in its bed,
That we may repair the wrong that was done
  To the living and the dead!


Русский перевод

Поселенец. Война в Южной Африке закончилась. Май 1902


Ворочая плугом и бороной,
	Хочу я трудом своим 
Исправить вред, нанесенный войной
	И мёртвым, и живым. 
Здесь пули свистели над головой,
	Здесь рвался шрапнельный снаряд.
Здесь я колодец вырою свой,
	Здесь разобью свой сад.

Здесь солнце нещадно расходует свет.
	Здесь люди не знают лжи. 
Здесь мне свою пятерню сосед
	Протягивает от души. 
Заделаем с ним любой пролом,
	Любою брешь – красота! 
Здесь всяк, принимая участье в другом,
	Строит загон для скота.

Здесь мы с соседом станем горой 
	И сдержим набег саранчи,
Когда закроет прожорливый рой
	Солнечные лучи. 
Мороз, наводненье – тысячу бед! –
	Мы победим – он и я – 
В священной войне, где отдыха нет
	От семени до жнивья.

Убивали мы, убивали нас,
	И нужда росла из нужды. 
Мы губам земли возвращаем сейчас
	Эти воды старинной вражды. 
Мы в засадах наши ручьи стерегли,
	Мы в душах копили зло, 
Покамест злаком от мирной земли
	Былое не заросло.

Мы помним вчерашние страшные дни,
	Но каждый как бы забыл, 
Что он – убийца моей родни,
	Что я – его близких убил. 
Невспаханный край со всех концов
	Кричит, призывает к любви: 
«Пусть мёртвый хоронит своих мертвецов,
	А ты – для детей живи!»

И пахаря благослови, и жнеца,
	И земли родящую плоть, 
И хлеб, добываемый в поте лица,
	Как ты завещал, Господь. 
Грядут потомки – их тьмы и тьмы –
	И Ты благо нам ниспошли, 
Чтобы их прокормить сумели мы
	Пищей от нашей земли!

Здесь, где меж горок и впадин степных
	Целебная тишь замерла,
Где мудрость под сенью пространств неземных
	В душе оживает, светла, 
Благослови и влагу, и зной,
	Чтобы мы с соседом моим 
Исправили вред, нанесенный войной
	И мёртвым, и живым!

© Перевод Евг. Фельдмана
18.06.1996
22-23.06.1996
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru