Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке «Limits and Renewals». 1932. 3. Four-Feet "THE WOMAN IN HIS LIFE" I have done mostly what most men do, And pushed it out of my mind; But I can't forget, if I wanted to, Four-Feet trotting behind. Day after day, the whole day through -- Wherever my road inclined -- Four-feet said, "I am coming with you!" And trotted along behind. Now I must go by some other round, -- Which I shall never find -- Somewhere that does not carry the sound Of Four-Feet trotting behind. Русский перевод «Пределы и обновления». 1932. 3. Четвероногое Я сделал, что сделал бы всякий иной, И забыть постарался многое, Но никак не забуду, как всюду за мной Бежало Четвероногое. И шёл я под солнцем, и шёл под луной Тропой то крутой, то отлогою, «Я всюду с тобой!» – у меня за спиной Твердило Четвероногое. Боюсь я, друг, не найти мне круг, Другой не пойти дорогою, Где у меня за спиною вдруг Не встанет Четвероногое! © Перевод Евг. Фельдмана 3.02.1999 4.02.1999 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |