Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке The Deep-Sea Cables The wrecks dissolve above us; their dust drops down from afar -- Down to the dark, to the utter dark, where the blind white sea-snakes are. There is no sound, no echo of sound, in the deserts of the deep, Or the great grey level plains of ooze where the shell-burred cables creep. Here in the womb of the world -- here on the tie-ribs of earth Words, and the words of men, flicker and flutter and beat -- Warning, sorrow and gain, salutation and mirth -- For a Power troubles the Still that has neither voice nor feet. They have wakened the timeless Things; they have killed their father Time; Joining hands in the gloom, a league from the last of the sun. Hush! Men talk to-day o'er the waste of the ultimate slime, And a new Word runs between: whispering, "Let us be one!" Русский перевод Глубоководные кабели Обломки – Над нами; Их прах на нас Падает Издалека. Прямо во тьму, В великую тьму, Что от века И на века. Ни звука, Ни эха звука внизу, На океанском дне, Где ил Бесконечной равниной лежит, Где кабель Лежит на дне. Здесь, в матке мира – На ребрах земли – Мерцают людские слова, Бьются, Трепещут Людские слова, И в змейках бегущих строк – Предупреждение, Радость и скорбь Слух и пустая молва. Сила здесь Будоражит Покой, Покой без гласа и ног. Кабель Вневременье Здесь разбудил, Отца его – Время – убил. В крепком пожатии Руки сошлись, Как вокруг ни темно. Слышит беседу Двух человек Пустынный придонный ил. Новое Слово Кабель донёс: «Будем теперь – Заодно!» © Перевод Евг. Фельдмана 29.05.1990 29.06.2005 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |