Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

L'Envoi. Departmental Dittles


The smoke upon your Altar dies,
  The flowers decay,
The Goddess of your sacrifice
   Has flown away.
What profit then to sing or slay
The sacrifice from day to day?

"We know the Shrine is void," they said.
  "The Goddess flown --
"Yet wreaths are on the altar laid --
  "The Altar-Stone
"Is black withfumes of sacrifice,
"Albeit She has Bed our eyes.

"For, it may be, if still we sing
  "And tend the Shrine,
"Some Deity on wandering wing
  "May there incline,
"And, finding all in order meet,
"Stay while we Worship at Her feet."


Русский перевод

L'Envoi к «Департаментским песенкам»


Священный Алтарь подымил и угас.
	Цветы у подножья завяли. 
Богиня давно отвернулась от вас
	И к вам повернётся едва ли. 
Тогда для чего же и ныне, как встарь, 
Вы жертвы несёте на хладный Алтарь?

«Мы знаем о том, что гробница пуста,
	Что мы неугодны Богине, 
И всё же с гирляндами в эти места
	Мы ходим и ходим доныне. 
Богиня – не с нами, но всё-таки дым, 
Как прежде, курится над местом святым.

И хор наш, как прежде, молитву поёт.
	И рвеньем, и пеньем прельщённый, 
Когда-нибудь, может, до нас снизойдёт
	Господь всеблагой, восхищённый. 
И будет Он с нами, и будем мы с Ним, 
Пока мы Богиню и молим и чтим!»

© Перевод Евг. Фельдмана
21.01.1990
Все переводы Евгения Фельдмана

L’Envoi – (франц.) Послание.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru