Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

Divided Destinies


It was an artless Bandar, and he danced upon a pine,
And much I wondered how he lived, and where the beast might dine,
And many many other things, till, o'er my morning smoke,
I slept the sleep of idleness and dreamt that Bandar spoke.

He said: "O man of many clothes! Sad crawler on the Hills!
Observe, I know not Ranken's shop, nor Ranken's monthly bills!
I take no heed to trousers or the coats that you call dress;
Nor am I plagued with little cards for little drinks at Mess.

"I steal the bunnia's grain at morn, at noon and eventide,
(For he is fat and I am spare), I roam the mountain side,
I follow no man's carriage, and no, never in my life
Have I flirted at Peliti's with another Bandar's wife.

"O man of futile fopperies -- unnecessary wraps;
I own no ponies in the hills, I drive no tall-wheeled traps.
I buy me not twelve-button gloves, 'short-sixes' eke, or rings,
Nor do I waste at Hamilton's my wealth on 'pretty things.'

"I quarrel with my wife at home, we never fight abroad;
But Mrs. B. has grasped the fact I am her only lord.
I never heard of fever -- dumps nor debts depress my soul;
And I pity and despise you!" Here he pouched my breakfast-roll.

His hide was very mangy and his face was very red,
And ever and anon he scratched with energy his head.
His manners were not always nice, but how my spirit cried
To be an artless Bandar loose upon the mountain side!

So I answered: -- "Gentle Bandar, and inscrutable Decree
Makes thee a gleesome fleasome Thou, and me a wretched Me.
Go! Depart in peace, my brother, to thy home amid the pine;
Yet forget not once a mortal wished to change his lot for thine."


Русский перевод

Баллада о Бандаре, или Обезьяне


Обычный Бáндар надо мной живёт на той сосне.
Я часто думаю о нём в ленивом полусне.
Обычный зверь, казалось, дверь мне в новый мир открыл,
И как-то раз приснилось мне, что он заговорил:

«Ты носишь тысячи одежд и ползаешь внизу,
А я в чём мама родила качаюсь на весу.
Бумажки – тлен, идти к ним в плен не пожелаю я,
Чтоб заплатить за то, что пить не станет и свинья.

Я у хозяина зерно краду в теченье дня:
Я худ, я тощ, – он жир и мощь, – пусть кормит он меня.
Я приключений для себя дурацких не ищу,
Жену другого Бáндара к себе не потащу.

Живу я, брат, без лишних трат, я весел и здоров:
Ведь я живу без лошадей, карет и кучеров,
Что не изъян, для обезьян, – как раз наоборот, –
Живёт без шляпок и колец хвостатый мой народ.

Выносят сор семейных ссор лишь люди за порог.
Супруга знает: у неё – один я царь и Бог.
Отдай свой завтрак, человек, отдай за так, не в долг,
Ведь – как там люди говорят? – я «голоден, как волк!»

Был краснорож приятель мой, взиравший свысока,
И он слезал, и он чесал мохнатые бока,
И как завистлив был мой ум и беспокоен взор:
Я сам быть Бáндаром хотел среди великих гор!

И я сказал ему: «Мой друг, Великий Судия
Решил, что ты – счастливый Ты, что я – несчастный Я.
Так ешь и помни обо мне с моей живой тоской:
Я свой удел сменить хотел – на твой, на нелюдской!»

© Перевод Евг. Фельдмана
27.06.2006
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru